双语诗歌 | 野金银花
教程:诗歌散文  浏览:11350  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    野金银花

    菲利普·弗瑞诺

    • 美丽的金银花,
    • 你粲然绽放于幽静一角。
    • 芳菲满枝,无人垂顾,
    • 迎风起舞,无人注目。
    • 游子从不践踏你的玉体,
    • 过客从不催落你的泪滴。
    • 造化令你素裹银妆,
    • 你得以远离庸人的目光。
    • 她赐予你一片绿阴葱葱,
    • 她带给你一泓流水淙淙。
    • 恬静的夏日倏然流淌,
    • 你终于红衰翠减,玉陨香消。
    • 妩媚动人,你却无法盛颜久长,
    • 落红满地,你令我黯然神伤。
    • 纵然在伊甸乐园,人间天堂,
    • 也难免一日凋零,满目凄凉。
    • 萧瑟秋风,凄白秋霜,
    • 你终于消失得无影无踪。
    • 朝霞暮露,
    • 孕育了你娇小的身躯。
    • 你从尘土来,又归尘土去,
    • 来时一无所有,去时化作尘土,
    • 可叹生命苦短,
    • 你终究红消香断。

    英文原诗:

    The Wild Honey-Suckle

    By Philip Freneau

    • Fair flower, that dost so comely grow,
    • Hid in this silent, dull retreat,
    • Untouched thy honied blossoms blow,
    • Unseen thy little branches greet;
    • ...No roving foot shall crush thee here,
    • ...No busy hand provoke a tear.
    • By Nature's self in white arrayed,
    • She bade thee shun the vulgar eye,
    • And planted here the gaurdian shade,
    • And sent soft waters murmuring by;
    • ...Thus quietly thy summer goes,
    • ...Thy days declinging to repose.
    • Smit with those charms, that must decay,
    • I grieve to see your future doom;
    • They died--nor were those flowers more gay,
    • The flowers that did in Eden bloom;
    • ...Unpitying frosts, and Autumn's power
    • ...Shall leave no vestige of this flower.
    • From morning suns and evenign dews
    • At first thy little being came:
    • If nothing once, you nothing lose,
    • For when you die you are the same;
    • ...The space between, is but an hour,
    • ...The frail duration of a flower.
    0/0
      上一篇:双语诗歌 | 致水鸟 下一篇:双语诗歌 | 鹰(丁尼生)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)