双语诗歌|叶芝:柯尔的野天鹅 The Wild Swans at Coole
教程:诗歌散文  浏览:4763  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    双语诗歌

    The Wild Swans at Coole

    柯尔的野天鹅

    The trees are in their autumn beauty, 树林已着上美丽的秋色,
    The woodland paths are dry, 林间道路也不再阴湿,
    Under the October twilight the water 在十月的黄昏的光影下,
    Mirror a still sky; 水面有天空的镜像;
    Upon the brimming water among the stones 而在乱石间的溪流里
    Are nine-and-fifty swans. 是九十五只天鹅。
    The nineteenth autumn has come upon me 从我最初的屈指,
    Since I first made my count; 现在已是第十九个秋天,
    I saw, before I had well finished, 天鹅乍然飞起,
    All suddenly mount 飞起,在天空盘旋,
    And scatter wheeling in great broken rings 嘈杂的翅膀拍动的声音。
    Upon their clamorous wings. 我曾欣赏过这些美丽的生灵,
    I have looked upon those brilliant creatures, 而现在我却倦了。
    And now my heart is sore. 从我初次在这湖边的暮色里
    All's changed since I, hearing at twilight, 蹑足倾听
    The first time on this shore, 那翅膀的和声,
    The bell-beat of their wings above my head, 一切都已变了。
    Trod with a lighter tread. 它们却还未倦,成双
    Unwearied still, lover by lover, 在泠泠的溪涧里
    They paddle in the cold 划行,或者飞升;
    Companionable streams or climb the air; 还是年轻的心啊,无论
    Their hearts have not grown old; 漫游到了哪里,
    Passion or conquest, wander where they will, 仍有征服,仍有激情。
    Attend upon them still. 现在,它们浮在平静的水面,
    But now they drift on the still water, 神秘、优雅;
    Mysterious, beautiful; 在怎样的水草间它们栖息?
    Among what rushes will they build, 在怎样的湖边它们营筑?
    By what lake's edge or pool 又怎样陶醉了我的眼睛,
    Delight men's eyes when I awake some day 在我哪天醒来
    To find they have flown away? 目送它们飞远的时候?

    0/0
      上一篇:双语诗歌|叶芝:一件外套 A Coat 下一篇:双语诗歌|叶芝:野兔的锁骨 The Collar-Bone of a Hare

      本周热门

      受欢迎的教程