双语诗歌|叶芝:猫与月 The Cat and the Moon
教程:诗歌散文  浏览:2388  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    双语诗歌

    The Cat and the Moon

    猫与月

    The cat went here and there 那猫儿走来走去的,
    And the moon spun round like a top, 月亮则如陀螺般转,
    And the nearest kin of the moon, 那位月亮的血亲——
    The creeping cat, looked up. 匍匐的猫儿——抬头看着。
    Black Minnaloushe stared at the moon, 黑色的敏纳娄什紧盯着月亮,
    For, wander and wail as he would, 随意地走动,叫着,
    The pure cold light in the sky 天上清纯的冷光
    Troubled his animal blood. 搅扰它野性的血液。
    Minnaloushe runs in the grass 敏纳娄什在雪地上跑着,
    Lifting his delicate feet. 抬起它轻巧的爪儿。
    Do you dance, Minnaloushe, do you dance? 跳舞吗,敏纳娄什,跳舞吗?
    When two close kindred meet, 当你与月亮相遇,
    What better than call a dance? 有什么比邀舞更好?
    Maybe the moon may learn, 也许月亮
    Tired of that courtly fashion, 早厌倦了宫廷的舞步,
    A new dance turn. 学会了一种新的旋舞?
    Minnaloushe creeps through the grass 敏纳娄什在草丛里玩着,
    From moonlit place to place, 到月光照亮的地方,这里,那里,
    The sacred moon overhead 而头顶的圣洁的月亮
    Has taken a new phase. 正不断变换着月相。
    Does Minnaloushe know that his pupils 敏纳娄什可知道吗,
    Will pass from change to change, 它的瞳孔也在这样变化,
    And that from round to crescent, 由缺而圆,
    From crescent to round they range? 由圆而缺?
    Minnaloushe creeps through the grass 敏纳娄什在草丛里潜行,
    Alone, important and wise, 孤独,矜持,聪明,
    And lifts to the changing moon 对天上那轮变幻着的月亮
    His changing eyes. 抬起它变幻着的眼睛。

    0/0
      上一篇:双语诗歌|叶芝:致凯尔奈诺的一只松鼠 To a Squirrel at Kyle-Na-No 下一篇:双语诗歌|叶芝:1916年复活节 Easter,1916

      本周热门

      受欢迎的教程