Easter,1916
|
1916年复活节
|
I have met them at close of day |
黄昏时候我还见过他们, |
Coming with vivid faces |
一张张鲜活的脸,从 |
From counter or desk among grey |
十八世纪的房间 |
Eighteenth-century houses. |
桌子与柜台的后面而来。 |
I have passed with a nod of the head |
我们擦肩而过,我点点头, |
Or polite meaningless words, |
或是扯上一些闲话, |
Or have lingered awhile and said |
或是耽搁片刻,交谈 |
Polite meaningless words, |
纯粹出于礼貌。 |
And thought before I had done |
而话未说完的时候 |
Of a mocking tale or a gibe |
我突然想起一则趣闻, |
To please a companion |
可在俱乐部的炉火旁边 |
Around the fire at the club, |
给朋友讲来开心, |
Being certain that they and I |
因我确信,他们和我 |
But lived where motley is worn: |
无非如丑角一般生活: |
All changed, changed utterly: |
而一切都变了,彻底变了, |
A terrible beauty is born. |
一种可怕的美已经诞生。 |
That woman's days were spent |
那女人把白天都耗费在 |
In ignorant good-will, |
无知的善意里面, |
Her nights in argument |
夜晚则与人争辩, |
Until her voice grew shrill. |
直到嗓音发尖。 |
What voice more sweet than hers |
而她也曾有年轻美丽的时候, |
When, young and beautiful, |
骑马、打猎, |
She rode to harriers? |
语声是动人的甜。 |
This man had kept a school |
这男人曾经办过学校, |
And rode our winged horse; |
曾经和我们共乘天马; |
This other his helper and friend |
那一位是他的朋友, |
Was coming into his force; |
将助他仔细谋划; |
He might have won fame in the end, |
他有颗敏锐的心, |
So sensitive his nature seemed, |
还有着大胆而崭新的思想, |
So daring and sweet his thought. |
最终他也许能赢得名望。 |
This other man I had dreamed |
我还想到一个人, |
A drunken, vainglorious lout. |
那个虚荣的粗野的酒鬼, |
He had done most bitter wrong |
他曾对我最爱的女人 |
To some who are near my heart, |
做过最刻薄的事情, |
Yet I number him in the song; |
而我,却仍在诗中提到他的名字; |
He, too, has resigned his part |
他已辞去了在那场即兴喜剧中 |
In the casual comedy; |
所扮演的角色; |
He, too, has been changed in his turn, |
改变了,在他上场的时候 |
Transformed utterly: |
被深刻地改变了, |
A terrible beauty is born. |
一种可怕的美已经诞生。 |
Hearts with one purpose alone |
所有人目标一致, |
Through summer and winter seem |
夏天与冬天过后, |
Enchanted to a stone |
似乎被魔法变成顽石 |
To trouble the living stream. |
要阻拦活泼的溪流。 |
The horse that comes from the road, |
大路上,奔驰的马 |
The rider, the birds that range |
还有骑马的人,还有 |
From cloud to tumbling cloud, |
飞翔在云层之间的鸟儿, |
Minute by minute they change; |
不住地变幻; |
A shadow of cloud on the stream |
溪流上,云影变幻, |
Changes minute by minute; |
不住地变幻; |
A horse-hoof slides on the brim, |
一只马蹄陷在溪流边上, |
And a horse plashes within it; |
一匹马溅起了溪水, |
The long-legged moor-hens dive, |
雉鸟跃进了溪水, |
And hens to moor-cocks call; |
雌鸡呼唤着雄鸡; |
Minute by minute they live: |
不住变幻的它们的生活, |
The stone's in the midst of all. |
那顽石在这一切中间。 |
Too long a sacrifice |
一场牺牲奉献也太久了, |
Can make a stone of the heart. |
久得足以把心灵变成顽石。 |
O when may it suffice? |
何时才能结束呢? |
That is Heaven's part, our part |
那是天意决定,而我们 |
To murmur name upon name, |
只需低唤一个又一个名字, |
As a mother names her child |
像母亲在呼唤她的孩子 |
When sleep at last has come |
——当沉沉的睡意终于降临在 |
On limbs that had run wild. |
跑累的肢体上的时候。 |
What is it but nightfall? |
若不是夜色那会是什么? |
No, no, not night but death; |
不,不是夜色,是死亡, |
Was it needless death after all? |
而那死亡是否值得? |
For England may keep faith |
因为,对于所做和所说的一切 |
For all that is done and said. |
英国可能守信。 |
We know their dream;enough |
我们知道他们的梦, |
To know they dreamed and are dead; |
知道他们梦过,并已身死, |
And what if excess of love |
这就足够;若过度的爱 |
Bewildered them till they died? |
迷惑他们至死又如何? |
I write it out in a verse— |
我用诗笔记下一切—— |
MacDonagh and MacBride |
麦克多纳和麦克布莱德, |
And Connolly and Pearse. |
康诺利和皮尔斯等人, |
Now and in time to be, |
无论现在、将来, |
Wherever green is worn, |
只要有地方佩带绿色, |
Are changed, changed utterly: |
他们都会改变,彻底改变, |
A terrible beauty is born. |
一种可怕的美已经诞生。 |