TUNE: SPRING IN PEACH GROVE
武陵春
Sweet flowers fall to dust when winds abate,
风住尘香花已尽?
Tired, I won’t comb my hair though it is late.
日晚倦梳头。
Things are the same, but he’s no more and all is o’er
物是人非事事休,
Before I speak, how can my tears not pour!
欲语泪先流。
’Tis said at Twin Creek spring is not yet gone.
闻说双溪春尚好,
In a light boat I long to float thereon.
也拟泛轻舟。
But I’m afraid the grief-overladen boat
只恐双溪蚱蜢舟,
Upon Twin Creek can’t keep afloat.
载不动许多愁。