TUNE: THE RIVER ALL RED
满江红
Wrath sets on end my hair,
怒发冲冠,
I lean on railings where
凭栏处,
I see the drizzling rain has ceased.
潇潇雨歇。
Raising my eyes
抬望眼,
Towards the skies,
仰天长啸,
I heave long sighs,
壮怀激烈。
My wrath not yet appeased.
三十功名尘与土,
To dust is gone the fame achieved in thirty years;
八千里路云和月。
Like cloud-veiled moon the thousand-mile land disappears.
莫等闲白了少年头,
Should youthful heads in vain turn grey,
空悲切!
We would regret for aye.
靖康耻,
Lost our capitals,
犹未雪;臣子恨,
What a burning shame!
何时灭?
How can we generals
驾长车踏破贺兰山缺。
Quench our vengeful flame!
壮志饥餐胡虏肉,
Driving our chariots of war, we’d go
笑谈渴饮匈奴血。
To break through our relentless foe.
待从头收拾旧山河,
Valiantly we’d cut off each head;
朝天阙。