双语 ● 白发空垂三千丈
教程:诗歌散文  浏览:462  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    TUNE: CONGRATULATIONS TO THE BRIDEGROOM

    贺新郎

    That I should have aged so!

    甚矣吾衰矣,

    And my fellows, alas! how many still remain?

    怅平生,

    Life spent with naught to show

    交游零落,

    But hair turned silvery in vain.

    只今余几!

    Yet with a smile I part

    白发空垂三千丈,

    With all that is mundane,

    一笑人间万事。

    Whereof nothing gladdens the heart.

    问何物能令公喜?

    Charming are mountains green.

    我见青山多妩媚,

    I would expect the feeling to be

    料青山见我应如是。

    Mutual, for we

    情与貌,

    Are somewhat alike, in mood and mien.

    略相似。

    As I sit at the east window, goblet in hand,

    一尊搔首东窗里,

    My thoughts go to that poet of Peach Blossom Land,

    想渊明《停云》诗就,

    Who bemoaned scattered friends under towering cloud.

    此时风味。

    He was the philosophic drinker true,

    江左沉酣求名者,

    Unlike those who

    岂识浊醪妙理?

    Of fickle fame felt proud.

    回首叫云飞风起。

    I turn back crying;

    不恨古人吾不见,

    An angry blast be raised and dark clouds flying!

    恨古人不见吾狂耳。

    It matters little I can’t see the men of old;

    知我者,

    Rather a pity they cannot see me!

    二三子。

    0/0
      上一篇:双语 ● 昨夜松边醉倒 下一篇:双语 ● 为赋新词强说愁

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)