双语诗歌翻译:海子·《九月》
教程:诗歌散文  浏览:553  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:海子·《九月》的资料,希望你会喜欢!

    九月

    海子

     

    目击众神死亡的草原上野花一片

    远在远方的风比远方更远

    我的琴声呜咽  泪水全无

    我把这远方的远归还草原

    一个叫马头  一个叫马尾

    我的琴声呜咽  泪水全无

     

    远方只有在死亡中凝聚野花一片

    明月如镜高悬草原映照千年岁月

    我的琴声呜咽  泪水全无

    只身打马过草原

     

    1986

     

    September

    Hai Zi

     

    witness the wildflowers on the grasslands where gods come to die

    the wind – more distant than the furthest places

    my lute crying out  without tears

    I return the distance of distant places to the grasslands

    one is called the head of my horse  one the tail*

    my lute crying out  without tears

     

    in the distance there are only wildflowers brought together in death

    the bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand years

    my lute crying out  without tears

    alone whipping my horse crossing the grasslands

     

    1986

     

    * This apparently refers to the horse-headed qin (here translated as lute), a traditional musical instrument used by horse-riding Mongolian people. The instrument is so named because its body is traditionally made from a horse’s head. The strings and bow of the instrument are made from horse hair.

     

    (Dan Murphy 译)

     

    September

    Hai Zi

     

    The prairie that witnessed the death of gods is covered with flowers

    The remote wind is more remote than remoteness

    My lute weeps, but I’m without tears

    I return distance to the prairie

    One lute is named Wood-Head, the other Horse-Tail

    My lute weeps, but I’m without tears

     

    The distance can only condense flowers in death

    The moon, like a mirror, hangs high over the prairie, reflecting thousands of years

    My lute weeps, but I’m without tears

    Alone I drive my horse across the prairie

     

    1986

     

    (Hong Zeng 译)

     

    September

    Hai Zi

     

    Wildflowers gather on grasslands that witness the death of gods

    The faraway wind is farther than far

    My lute cries  without tears

    I return the farness to the grasslands

    One is called horsehead  one horsetail

    My lute cries  without tears

     

    Only in death will wildflowers gather afar

    The moon is a mirror  hanging high  reflecting thousands of years

    My lute cries  without tears

    I speed my horse across the grasslands

     

    (叶春 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:Henry Wadsworth Longfellow – Autumn Within 下一篇:双语诗歌翻译:舒婷·《祖国啊,我亲爱的祖国》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)