双语诗歌翻译:舒婷·《祖国啊,我亲爱的祖国》
教程:诗歌散文  浏览:1739  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:舒婷·《祖国啊,我亲爱的祖国》的资料,希望你会喜欢!

    祖国啊,我亲爱的祖国

    舒婷

     

    我是你河边上破旧的老水车,

    数百年来纺着疲惫的歌;

    我是你额上熏黑的矿灯,

    照你在历史的隧洞里蜗行摸索;

    我是干瘪的稻穗;是失修的路基;

    是淤滩上的驳船

    把纤绳深深

    勒进你的肩膊,

    ——祖国啊!

     

    我是贫困,

    我是悲哀,

    我是你祖祖辈辈

    痛苦的希望啊,

    是“飞天”袖间

    千百年来未落到地面的花朵;

    ——祖国啊!

     

    我是你簇新的理想,

    刚从神话的蛛网里挣脱;

    我是你雪被下古莲的胚芽;

    我是你挂着眼泪的笑涡;

    我是新刷出的雪白的起跑线;

    是绯红的黎明

    正在喷薄;

    ——祖国啊!

     

    我是你十亿分之一,

    是你九百六十万平方的总和;

    你以伤痕累累的乳房

    喂养了

    迷惘的我,深思的我,沸腾的我;

    那就从我的血肉之躯上

    去取得

    你的富饶,你的荣光,你的自由;

    ——祖国啊,

    我亲爱的祖国!

     

    My Homeland, My Dear Homeland

    Shu Ting

     

    I am an old, broken-down water-wheel by your river bank,

    Creaking out my weary songs for hundreds of years:

    I am the smoke-blackened miner’s lamp on your forehead,

    Lighting your way in the underground tunnel of history;

    I am the blighted rice sprout, the ill-kept highway;

    The barge grounded on the shoals

    Its towline cut more deeply into

    The flesh of your shoulders.

    O my homeland!

     

    I am poverty.

    I am sorrow.

    I am your pained hope

    Generation after generation

    Flowers from the sleeves of flying apsaras, *

    Not touching the earth for eons.

    O my motherland!

     

    I am your newest ideal

    Lately freed from the web of myth;

    I am your lotus seed germinating beneath the snow quilt.

    Your tear-stained dimples.

    I am the freshly-painted starting line,

    The crimson dawn

    That’s bursting forth.

    O my homeland!

     

    I am one of your ten-thousand millions,

    The sum total of your nine-million-six-hundred-thousand square kilometers.

    With your bosom covered with wounds

    You nourish me,

    I who am bewildered, thoughtful, and ready to erupt.

    Now receive

    From my flesh and blood

    Your riches, your glory, and your liberty.

    O my homeland,

    My dear homeland.

     

    (Julia C. Lin 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:海子·《九月》 下一篇:双语诗歌翻译:叶嘉莹·《水龙吟·秋日感怀》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)