双语诗歌翻译:Andrew John Young – Song for Autumn
教程:诗歌散文  浏览:337  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:Andrew John Young – Song for Autumn的资料,希望你会喜欢!

    Song for Autumn

    Andrew John Young

     

    Come, love, for now the night and day

    Play with their pawns of black and white,

    And what day loses in her play

    Is won by the encroaching night.

     

    The clematis grows old and clings

    Grey-bearded to the road-side trees

    And in the hedge the nightshade strings

    Her berries in bright necklaces.

     

    The fields are bare; the latest sheaf

    Of barley, wheat and rusty rye

    Is stacked long since; and every leaf

    Burns like a sunset on the sky.

     

    Come, love, for night and day, alas,

    Are playing for a heavier stake

    Than hours of light or leaves or grass;

    Come, love; come, love, for sweet love’s sake.

     

    为秋日而唱

    A.J.杨格

     

    来吧,亲爱的,眼下日和夜

    用它们的白子黑子下棋;

    白天下棋中输掉的一切

    被步步进逼的黑夜赢去。

     

    老去的铁线莲长着白须,

    紧攀在路边那些树木间;

    而龙葵的浆果衬着树篱,

    是一串一串明艳的项链。

     

    田野里光秃秃,大麦、小麦

    和赭色黑麦的最后一捆

    早已堆好,而树叶的色彩

    像天边的落日那样火红。

     

    来吧,亲爱的,因为日和夜

    现在都下了更大的赌注,

    不止几小时的光或草叶;

    来吧,亲爱的,为爱的缘故。

     

    (黄杲炘 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:Emily Dickinson – Besides the Autumn poets sing (131) 下一篇:双语诗歌翻译:叶嘉莹·《如梦令·残柳》

      本周热门

      受欢迎的教程