双语诗歌翻译:叶嘉莹·《如梦令·残柳》
教程:诗歌散文  浏览:386  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:叶嘉莹·《如梦令·残柳》的资料,希望你会喜欢!

    如梦令·残柳

    (一九四二年秋)

    叶嘉莹

     

    冷落清秋时节,

    枝上晚蝉声咽。

    瘦影太伶仃,

    忍向寒塘自瞥。

    凄绝。

    凄绝。

    肠断晓风残月。

     

    Weathered Willow

    To the Tune of “Dreamy Melody” (Fall, 1942)

    Florence Chia-ying Yeh

     

    Desolation deep in autumn –

    cicadas weep in the tree.

    Lonesome her slender shadow –

    braving a peek at herself in the cold pond.

    Forlorn, O forlorn is

    heartbreak under the crescent moon in the morning breeze.

     

    (陶永强 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:Andrew John Young – Song for Autumn 下一篇:双语诗歌翻译:席慕蓉·《秋来之后 》

      本周热门

      受欢迎的教程