行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:叶嘉莹·《如梦令·残柳》的资料,希望你会喜欢!
如梦令·残柳
(一九四二年秋)
叶嘉莹
冷落清秋时节,
枝上晚蝉声咽。
瘦影太伶仃,
忍向寒塘自瞥。
凄绝。
凄绝。
肠断晓风残月。
Weathered Willow
To the Tune of “Dreamy Melody” (Fall, 1942)
Florence Chia-ying Yeh
Desolation deep in autumn –
cicadas weep in the tree.
Lonesome her slender shadow –
braving a peek at herself in the cold pond.
Forlorn, O forlorn is
heartbreak under the crescent moon in the morning breeze.
(陶永强 译)