双语诗歌翻译:Emily Dickinson – Besides the Autumn poets sing (131)
教程:诗歌散文  浏览:340  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:Emily Dickinson – Besides the Autumn poets sing (131)的资料,希望你会喜欢!

    Besides the Autumn poets sing (131)  

    Emily Dickinson

     

    Besides the Autumn poets sing,

    A few prosaic days

    A little this side of the snow

    And that side of the Haze –

     

    A few incisive mornings –

    A few Ascetic eves –

    Gone – Mr. Bryant’s “Golden Rod” –

    And Mr. Thomson’s “sheaves.”

     

    Still, is the bustle in the Brook –

    Sealed are the spicy valves –

    Mesmeric fingers softly touch

    The eyes of many Elves –

     

    Perhaps a squirrel may remain –

    My sentiments to share -

    Grant me, Oh Lord, a sunny mind –

    Thy windy will to bear!

     

    131

    艾米莉·狄金森

     

    除了诗人歌颂的秋天

    还有些日子十分平淡

    雪花尚未飘扬

    雾霭却已弥漫——

     

    几个咄咄逼人的清晨——

    几个清心寡欲的黄昏——

    去也——布赖恩特先生的“金杖”——

    还有汤姆逊先生的“禾捆”。

     

    溪水静静地潺湲——

    香甜的壳瓣已密封——

    催眠的手指轻揉

    众多小精灵的眼睛——

     

    或许会留下一只松鼠——

    分享我缠绵的情意——

    主啊,赐给我一颗艳阳心——

    承受您狂风的意志!

     

    (蒲隆 译)

     

    在诗人歌咏的秋天之外

    艾米莉·狄金森

     

    在诗人歌咏的秋天之外

    那平凡的几天,

    在烟霭之后,

    在霜雪之前。

     

    几个凛冽的清晨,

    几个凄苦的黄昏,

    送走了布赖恩特先生的黄花,

    送走了汤姆森先生的麦捆。

     

    小溪的喧声已经沉寂,

    芬芳的花瓣已经闭紧。

    催眠的手指,

    抚摩着无数精灵的眼睛。

     

    也许还能留下一只松鼠

    来分担我的忧伤。

    啊,上帝,给我一颗明朗的心,

    来承当你的狂风巨浪。

     

    (万紫 译)

     

    131

    艾米莉·狄金森

     

    在诗人歌咏的秋天之外

    还有一些日子单调平淡

    在略微靠近白雪的这一边

    和雾霭的那一边——

     

    几个寒冷刺骨的清晨——

    几个凄清的节庆前夜——

    不见了——布赖恩先生的“鼠尾草”——

    汤姆森先生的“稻束”也不辞而别。

     

    平静了,小溪的喧闹——

    封闭了,那芬芳的阀门——

    催眠的手指轻轻抚过

    众多小精灵的眼睛——

     

    或许有一只松鼠留下——

    分享我忧郁的情思——

    主啊,请赐给我,一个晴朗的心境——

    去领受你疾风的意志!

     

    (周建新 译)

     

    秋之边缘

    爱蜜莉·狄瑾荪

     

    在诗人歌咏的秋天之外,

    有几个清淡的日子,

    那时间略在落雪之先,

    而晚于起雾之时。

     

    几个峭厉如割的清早,

    几个凄苦的黄昏,

    送走了布先生的秋金草,

    和汤森先生的禾墩。

     

    涧中的骚响已经沉寂,

    芳菲的花瓣都闭紧;

    催眠的手指轻轻地按抚

    许多精灵的眼睛。

     

    也许还留下了一只松鼠,

    来共分我的感伤。

    主啊,请赐我阳光的心灵,

    承受你劲风的意向!

     

    (余光中 译) 

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:闻一多·《一句话》 下一篇:双语诗歌翻译:Andrew John Young – Song for Autumn

      本周热门

      受欢迎的教程