双语诗歌翻译|屈原-《楚辞·离骚》
教程:诗歌散文  浏览:119  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《离骚》是战国时期著名诗人屈原的代表作之一,是中国古代汉族诗歌史上一首最长的政治抒情诗。诗人从自叙身世、品德、理想写起,抒发了自己遭谗言被害的苦闷与矛盾心情,揭露了楚王昏庸、群小猖獗与朝政日非的政治现实,表现了诗人坚持“美政” 理想、不附和邪恶势力的自爱精神及对楚王朝至死不渝的忠诚。

    屈原 《楚辞·离骚》

    灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。

    为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。何离心之可同兮?吾将远逝以自疏。

    邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流。扬云霓之晻蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。

    朝发轫於天津兮,夕余至乎西极。凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。

    忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。

    路修远以多艰兮,腾众车使径待。路不周以左转兮,指西海以为期。

    屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。

    抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。奏歌而舞韶兮,聊假日以愉乐。

    陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。

    Li Sao

    Qu Yuan

    With omens bright the seer revealed the way,
    I then appointed an auspicious day.
    As victuals rare some jasper twigs I bore,
    And some prepared, provision rich to store;

    Then winged horses to my chariot brought
    My carriage bright with jade and ivory wrought.
    How might tow hearts at variance accord?
    I roamed till peace be to my mind restored.

    The pillar of the earth I stayed beside;
    The way was long, and winding far and wide.
    In twilight glowed the clouds with wondrous sheen,
    And chirping flew the birds of jasper green.

    I went at dawn high heaven' s ford to leave;
    To earth' s extremity I came at eve.
    On phoenix wings the dragon pennons lay;
    With plumage bright they flew to lead the way.

    I crossed the quicksand with its treach' rous flood,
    Beside the burning river, red as blood;
    To bridge the stream my dragons huge I bade,
    Invoked the emperor of the west to aid.

    The way was long, precipitous in view;
    I bade my train a different path pursue.
    There where the heaven fell we turned a space,
    And marked the western sea as meeting-place.

    A thousand chariots gathered in my train,
    With axles full abreast we drove amain;
    Eight horses drew the carriages behind;
    The pennons shook like serpents in the wind.

    I lowered flags, and from my whip refrained;
    My train of towering chariots I restrained.
    I sang the odes. I trod a sacred dance,
    In revels wild my last hour to enhance.

    Ascending where celestial heaven blazed,
    On native earth for the last time we gazed;
    My slaves were sad, my steeds all neighed in grief,
    And, gazing back, the earth they would not leave.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|屈原-《楚辞·离骚》 下一篇:双语诗歌翻译|屈原-《楚辞·离骚》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)