双语诗歌翻译| 朱淑真-《眼儿媚》
教程:诗歌散文  浏览:154  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《眼儿媚·迟迟春日弄轻柔》是南宋女词人朱淑真所作。词上片写风和日丽,百花飘香,而转眼清明已过,落花飞絮,云锁朱楼,令人不堪回首。下片写午梦初醒,绿窗闻莺,声声唤起春愁。结尾三句,构思新巧,含蕴无限。词通过春景的描写,宛转地抒发了惜春情绪。全词语浅意深,辞淡情浓,清新和婉,别具一格。

    朱淑真·《眼儿媚》

    迟迟春日弄轻柔,

    花径暗香流。

    清明过了,

    不堪回首,

    云锁朱楼。

    午窗睡起莺声巧,

    何处唤春愁?

    绿杨影里,

    海棠亭畔,

    红杏梢头。

    Charming Eyes

    Zhu Shuzhen

    A faint fragrance drifts along the flower-fring'd path in th' air;

    The sun shining, th' breeze caresses th' willows with care.

    After Pure Brightness I can't bear,

    However, to recall the days of th' past,

    When with dark clouds the tower's overcast.

    The melodious voices of warblers, which to my ear

    Sound like cries of grief after my noon nap, appear

    To be coming from far and near—

    From th' willows green, from th' apricots in red,

    And from th' begonias beside the shed.

    (卓振英 译)

    Tune: Fascinating Eyes

    Zhu Shuzhen

    In late spring days the gentle breeze

    Plays with the slender willow trees;

    Fragrance permeates the flowery pathway.

    After the clear, bright Mourning Day,

    How can I bear to think of bygone hours

    Now clouds have veiled my crimson bower?

    I wake from nap to hear the happy orioles sing.

    Where will their songs evoke the grief of spring?

    In willows' shade,

    By balustrade

    Of the Crabapple Bower,

    Amid apricot flowers.

    (许渊冲 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译| 朱淑真-《清平乐·夏日游湖》 下一篇:双语诗歌翻译| 朱淑真-《谒金门·春半》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)