双语诗歌翻译|《诗经·王风·丘中有麻》
教程:诗歌散文  浏览:201  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《国风·王风·丘中有麻》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。现代学者多认为这是一首情诗,是一位女子叙述和情人定情过程的诗,写女子在山丘的隐蔽处热切地等待着男子的到来。全诗三章,每章四句。其情绪热烈大胆,既显示女子的纯朴天真,又表达俩人的情深意绵。

    《诗经·王风·丘中有麻》

    丘中有麻,彼留子嗟。
    彼留子嗟,将其来施施。
    丘中有麦,彼留子国。
    彼留子国,将其来食。
    丘中有李,彼留之子。
    彼留之子,贻我佩玖。

    K' ew chung yew ma

    On the mound where is the hemp,
    Some one is detaining Tsze-tsёay.
    Some one is there detaining Tsze-tsёay; —
    Would that he would come jauntily (to me)!
    On the mound where is the wheat,
    Some one is detaining Tsze-kwoh.
    Some one is there detaining Tse-kwoh; —
    Would that he would come and eat with me!
    On the mound where are the plum trees,
    Some one is detaining those youths.
    Some one is there detaining those youths; —
    They will give me kёw-stones for my girdle.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|《诗经·王风·君子阳阳》 下一篇:双语诗歌翻译|《诗经·卫风·何广》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)