双语诗歌翻译|《说苑·炳烛之光》
教程:诗歌散文  浏览:1226  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    春秋时期,晋国有个乐师叫师旷,眼睛失明,但善弹一手好琴,精于辨音。有一天,晋平公问师旷,我已经70岁了,还想学习,恐怕已“暮”了,先生你看呢?师旷没有正面回答,而是接过晋平公的“暮”字说道:“暮何不炳烛乎?” 晋平公有些不解,怔怔地望着师旷。师旷便进一步解释说:“臣闻之,少而好学,如日出之阳;壮而好学,如日中之光;老而好学,如炳烛之明。炳烛之明,孰与昧行乎?”晋平公听了,恍然大悟,高兴不已,从此开始了晚年的求学路。

    《炳烛之光》

    晋平公问于师旷曰:“吾年七十,欲学恐已暮矣。”师旷曰:“何不炳烛乎?”平公曰:“安有为人臣而戏其君乎?”师旷曰:“盲臣安敢戏君乎?臣闻之;少而好学,如日出之阳;壮而好学,如日中之光;老而好学,如炳烛之明。孰与昧行乎?”平公曰:“善哉!”

    The Light of a Candle

    One day Marquis Ping of the State of Jin said to his minister Shikuang: "I'm seventy years old now. Though I desire to read and learn more, I am afraid it may be too late. You see I'm in the evening of my life." "In the evening? Then why don't you light a candle?" "I have spoken to my minister I earnest and he in turn jests with his lord." Shikuang said: "How dare I, a blind man? I have heard that a youth who is eager in his studies has a bright future radiating light like the rising sun. A person of middle age, if he is keen on his learning, just shines as the sun at high noon. A person of old age, if he is still given to his study and reading, will give out light as much as a lighted candle does. In spite of its dim light, it is far far better than pitch-dark!" "What you said is quite right," approved Marquis Ping admiringly.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|《诗经·卫风·何广》 下一篇:双语诗歌翻译|《王曾判田》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)