双语诗歌翻译|曾瑞-《山坡羊·叹世(二)》
教程:诗歌散文  浏览:127  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    曾瑞(生卒年不详), 元代散曲作家。字瑞卿,自号褐夫。大兴(今北京市大兴区)人。因喜江浙人才风物而移家南方。《录鬼簿》记他“临终之日,诣门吊者以千数”,可知他当时已有盛名。由于志不屈物,不解趋附奉承,所以终身不仕,优游市井,赖江淮一带熟人馈赠为生。善绘画,能作隐语小曲,散曲集有《诗酒馀音》行于当世,今佚。

    曾瑞·《山坡羊·叹世(二)》

    荣华休傲,

    贫穷休笑,

    循环世态多颠倒。

    恰春朝,

    早秋宵,

    花开花谢都知道。

    今岁孟春花更早。

    花,

    依旧好。

    人,

    空谩老。

    Lamenting the Times (2)

    to the tune of Sheep on the Hillside

    Ceng Rui

    Proud of yourself not when you have wealth and rank,

    Laugh not at those on whom the fate plays a prank.

    The wheel of fortune keeps rotating,

    A morning in spring

    Suddenly turns itself into an autumn night.

    It is known to all: flowers bloom and fade.

    This year’s spring flowers offer an early sight,

    They are as beautiful as made

    They were;

    But I, I am older made

    Than I was fair.


    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|曾瑞-《闺中闻杜鹃·骂玉郎》 下一篇:双语诗歌翻译|曾瑞-《四块玉·警世》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)