双语诗歌翻译|谭嗣同-《甘肃布政使署憩园秋日七绝》
教程:诗歌散文  浏览:173  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    谭嗣同(1865年3月10日—1898年9月28日),字复生,号壮飞,湖南浏阳人,中国近代著名政治家、思想家,维新派人士。其所著的《仁学》,是维新派的第一部哲学著作,也是中国近代思想史中的重要著作。谭嗣同早年曾在家乡湖南倡办时务学堂、南学会等,主办《湘报》,又倡导开矿山、修铁路,宣传变法维新,推行新政。1898年(光绪二十四年),谭嗣同参加领导戊戌变法,失败后被杀,年仅33岁,为“戊戌六君子”之一。

    谭嗣同·《甘肃布政使署憩园秋日七绝》

    小楼人影倚高空,目尽疏林夕照中。
    为问西风竟何著,轻轻吹上雁来红。

    Written on an Autumn Day at the Garden of the Official Residence of the Governor of Kansu
    T'an Ssu-T'ung
    On a small balcony, the shadow of someone leaning against the tall sky;
    In the distance, the sparse forest in twilight's glow.
    Let me ask what the west wind is really doing:
    To blow so gently, reddening the aramanth blossoms.


    1. Yen-lai hung: literally, "wild geese come red," or Amaranthus tricolor, with showy red flowers resembling the cockscomb. Because its flowering season is in late fall, it is also called lao shao-nien (youthful-looking old man) in the eastern part of China.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|谭嗣同-《道吾山》 下一篇:双语诗歌翻译|谭嗣同-《潼关》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)