双语诗歌翻译|谭嗣同-《道吾山》
教程:诗歌散文  浏览:166  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    谭嗣同(1865年3月10日—1898年9月28日),字复生,号壮飞,湖南浏阳人,中国近代著名政治家、思想家,维新派人士。其所著的《仁学》,是维新派的第一部哲学著作,也是中国近代思想史中的重要著作。谭嗣同早年曾在家乡湖南倡办时务学堂、南学会等,主办《湘报》,又倡导开矿山、修铁路,宣传变法维新,推行新政。1898年(光绪二十四年),谭嗣同参加领导戊戌变法,失败后被杀,年仅33岁,为“戊戌六君子”之一。

    谭嗣同·《道吾山》

    夕阳恋高树,薄暮入青峰。
    古寺云依鹤,空潭月照龙。
    尘消百尺瀑,心断一声钟。
    禅意渺何著,啾啾阶下蛩。

    Tao-wu Mountain1
    T'an Ssu-T'ung
    A setting sun lingers lovingly among all trees,
    As dusk disappears into the blue peaks.
    At the ancient monastery, clouds hover among cranes;
    Above an empty pool. the moon shines on dragons.
    Dust dissolves—by a ten-fathom waterfall;
    My thoughts break off—at the single note of a bell.
    The profound mind of Ch'an, where is it found?
    "Chirp, chirp," sing the crickets beneath the steps.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|谭嗣同-《邠洲七绝》 下一篇:双语诗歌翻译|谭嗣同-《甘肃布政使署憩园秋日七绝》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)