双语诗歌翻译|徐灿-《水龙吟·次素庵韵感旧》
教程:诗歌散文  浏览:135  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。

    徐灿·《水龙吟·次素庵韵感旧》

    合欢花下留连,

    当时曾向君家道。

    悲欢转眼,

    花还如梦,

    那能长好。

    真个而今,

    台空花尽,

    乱烟荒草。

    算一番风月,

    一番花柳,

    各自斗,

    春风巧。

    休叹花神去杳。

    有题花锦笺香稿。

    红阴舒卷,

    绿阴浓淡,

    对人犹笑。

    把酒微吟,

    譬如旧侣,

    梦中重到。

    请从今、

    秉烛看花,

    切莫待,

    花枝老。

    Shuilong yin:

    Matching Su’an’s Rhymes, Moved by the Past

    Xu Can

    Under the silk tree’s 1 flowers we lingered;

    Then, I once tried to explain to you:

    Joy and sorrow turn in the blink of an eye,

    Flowers, too, are like a dream

    How can they bloom forever?

    Now indeed

    The terrace is empty, the blossoms are gone,

    Leaving weeds enwrapped in sprawling mist.

    I recall the time of splendid sights,

    The time of bustling glamour,

    Each seizing on the spring breeze to show its charm.

    Sigh not that the flower-spirit has gone afar;

    There are fragrant flower poems inscribed on floral paper.

    Here, pink blossoms open and close,

    Green shade hangs dense and sparse,

    Greeting us as though with a smile.

    Holding a cup, we may chant softly,

    As if our old companions

    Have returned in our dream.

    From now on,

    Candle in hand, let us admire the flowers;

    Never wait till the flower sprigs have grown old.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|徐灿-《如梦令·春晚》 下一篇:双语诗歌翻译|徐灿-《踏莎行·初春》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)