双语诗歌·登上天堂的女郎
教程:诗歌散文  浏览:646  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    登上天堂的女郎

    The Blessed Damozel

    但丁·罗塞蒂

    Dante Gabriel Rossetti

    但丁·罗塞蒂(Dante Gabriel Rossetti,1828-1882),英国十九世纪的画家兼诗人。他的诗中有浓郁的绘画色彩,画中又有诗歌的朦胧意境,二者均表现出唯美主义特征,是英国唯美主义诗歌和艺术的代表。1848年,他和同学组成“先拉斐尔兄弟会”,崇尚文艺复兴以前或文艺复兴早期的文艺精神,讲究简洁而突出纯色调效果的艺术。他的诗歌强调声音、光线、色彩的效果,取材自然,感情真挚,有一种梦幻的意境。诗作中也常有神秘主义和浓厚的宗教色彩,有象征意味。《登上天堂的女郎》是他最著名的诗作之一。

    上了天堂的女郎倚着

    The blessed damozel leaned out

    黄金的栏杆探身;

    From the gold bar of heaven;

    她两只眼睛比黄昏的时候

    Her eyes were deeper than the depth

    宁静的溪水更深沉;

    Of waters stilled at even;

    她手里拈着三枝百合花,

    She had three lilies in her hand,

    柔发里有七颗星辰。

    And the stars in her hair were seven.

    她的晨衣上下松了扣,

    Her robe, ungirt from clasp to hem,

    没有精致的花饰,

    No wrought flowers did adorn,

    却戴着圣母送的白玫瑰,

    But a white rose of Mary's gift,

    好用来待奉上帝;

    For service meetly worn;

    她的头发在背后垂下,

    Her hair that lay along her back

    金黄如成熟的谷粒。

    Was yellow like ripe corn.

    她觉得她参加上帝的唱诗班

    Herseemed she scarce had been a day

    还不到一天时间;

    One of God's choristers ;

    惊异的情绪还没有完全

    The wonder was not yet quite gone

    离开她沉静的容颜;

    From that still look of hers;

    尽管对留在人世的人们

    Albeit, to them she left, her day

    这一天等于十年。

    Had counted as ten years.

    (对于我,是度日如年的十年啊。……

    (To one it is ten years of years.

    就是在这个处所,

    ... Yet now, and in this place,

    她确曾俯身向我——柔发

    Surely she leaned o'er me—her hair

    在我的脸上垂落……

    Fell all about my face. ...

    没什么:是秋天飘下的落叶。

    Nothing: the autumn-fall of leaves.

    一整年匆匆走过。)

    The whole year sets apace.)

    那是上帝居处的宫阙,

    It was the rampart of God's house

    她就站立在宫墙上;

    That she was standing on;

    上帝把墙垣建在无穷

    By God built over the sheer depth

    深邃的空间上方;

    The which is Space begun;

    高到极处,从那里向下看,

    So high, that looking downward thence

    她难以见到太阳。

    She scarce could see the sun.

    墙垣横卧在天国如桥梁,

    It lies in heaven, across the flood

    跨过浩瀚的太空。

    Of ether, as a bridge.

    下面,日潮与夜汐以火焰

    Beneath the tides of day and night

    和黑暗给太虚筑垄,

    With flame and darkness ridge

    茫茫低处,地球在旋转,

    The void, as low as where this earth

    像只烦躁的蠓虫。

    Spins like a fretful midge .

    她几乎没听见,新交的友伴中,

    Around her, lovers, newly met

    有几个沉迷于游戏,

    Mid deathless love's acclaims,

    同时不断地互相呼叫着

    Spoke evermore among themselves

    她们贞洁的名字;

    Their heart-remembered names;

    那些升向上帝的魂灵

    And the souls mounting up to God

    像薄焰飘过她身体。

    Went by her like thin flames.

    从那令人迷醉的环境中,

    And still she bowed herself and stooped

    她依然探身向下看;

    Out of the circling charm;

    她胸脯必定已经把她所

    Until her bosom must have made

    凭倚的栏杆焐暖,

    The bar she leaned on warm,

    那几枝百合花仿佛入睡了,

    And the lilies lay as if asleep

    紧挨着她的臂弯。

    Along her bended arm.

    从天堂固定的一地她看见

    From the fixed place of heaven she saw

    时间如脉搏强烈,

    Time like a pulse shake fierce

    震撼着所有的天体。她力图

    Through all the worlds. Her gaze still strove

    把目光向深渊穿越;

    Within the gulf to pierce

    她此刻正在说话,如群星

    Its path; and now she spoke as when

    歌唱在各自的天界。

    The stars sang in their spheres.

    太阳不见了;半轮弯月

    The sun was gone now; the curled moon

    像一片小小的羽翮

    Was like a little feather

    远远地落入深渊,她说话,

    Fluttering far down the gulf; and now

    声音从晴空透过,

    She spoke through the still weather.

    她的嗓音像星星的歌声,

    Her voice was like the voice the stars

    当他们在一起唱歌。

    Had when they sang together.

    (美妙啊!即便在鸟鸣声里

    (Ah, sweet! Even now, in that bird's song,

    她岂不努力把口开,

    Strove not her accents there,

    要让我听见她说话?当钟声

    Fain to be harkened? When those bells

    在午间把天空充塞,

    Possessed the midday air,

    她岂不努力走近我身旁——

    Strove not her steps to reach my side

    从回声的天梯下来?)

    Down all the echoing stair?)

    “我希望他已经到我身边,

    I wish that he were come to me,

    他一定会来的,”她说。

    For he will come, she said.

    “我没在天上祈祷么?主啊!——

    Have I not prayed in heaven?—on earth,

    他没在地上祈祷么?

    Lord, Lord, has he not prayed?

    俩人都祷告不最有力量么?

    Are not two prayers a perfect strength?

    我还要害怕什么?

    And shall I feel afraid?

    “当他的头上绕一圈光环,

    When round his head the aureole clings,

    他身上穿着白衣,

    And he is clothed in white,

    我就和他手搀手一同

    I'll take his hand and go with him

    走进无底的光源里;

    To the deep wells of light;

    我们俩走下去像到溪水中

    As unto a stream we will step down,

    在上帝眼前沐浴。

    And bathe there in God's sight.

    “我们俩会站在那隐蔽难觅、

    We two will stand beside that shrine,

    渺无人迹的神龛旁,

    Occult , withheld, untrod,

    对上帝的祷告使得神龛前

    Whose lamps are stirred continually

    灯光不断地动荡;

    With prayer sent up to God;

    我们俩旧日的祈求被允准了,

    And see our old prayers, granted, melt

    化为小朵云而消亡。

    Each like a little cloud.

    “我们俩会双双在那神秘的

    We two will lie i'the shadow of

    生命树绿荫里躺下来,

    That living mystic tree

    有时在生命树生长的幽秘处

    Within whose secret growth the Dove

    可感到圣灵的存在,

    Is sometimes felt to be,

    圣羽触及的每片树叶都

    While every leaf that His plumes touch

    把上帝的名字念出来。

    Saith His Name audibly.

    “就这样躺着,我将教给他

    And I myself will teach to him,

    我这里唱的歌曲;

    I myself, lying so,

    唱着这些歌,他的嗓音

    The songs I sing here; which his voice

    缓慢,喑哑,犹豫,

    Shall pause in, hushed and slow,

    每次犹豫后都发现新理解,

    And find some knowledge at each pause,

    或者得到新事物。”

    Or some new thing to know.

    (唉,你说我们俩!其一

    (Alas! We two, we two, thou say'st!

    就是你,是啊,往昔

    Yea, one wast thou with me

    你跟我在一起。我灵魂跟你的

    That once of old. But shall God lift

    一样,因为它爱你!

    To endless unity

    上帝会不会把咱俩的灵魂

    The soul whose likeness with thy soul

    升华为永恒的统一体?)

    Was but its love for thee?)

    她说,“让咱俩去寻找圣母

    We two, she said, "will seek the groves

    马利亚栖身的林地,

    Where the lady Mary is,

    她带着五名侍女,其名字

    With her five handmaidens, whose names

    是五首美妙的交响曲:

    Are five sweet symphonies,

    塞西莉,葛楚德,玛格德琳,

    Cecily, Gertrude, Magdalen,

    玛格丽特,罗萨丽。

    Margaret, and Rosalys.

    “她们围坐着,扎起头发,

    Circlewise sit they, with bound locks

    额前都戴着花冠;

    And foreheads garlanded ;

    她们在白焰般素净的细布上

    Into the fine cloth white like flame

    织入一根根金线,

    Weaving the golden thread,

    为刚刚复活的死者缝制

    To fashion the birth-robes for them

    新生时穿的衣衫。

    Who are just born, being dead.

    “他或许会害怕,沉默不语;

    He shall fear, haply , and be dumb;

    我于是把面颊紧贴

    Then will I lay my cheek

    他的脸,诉说我们的爱情,

    To his, and tell about our love,

    丝毫不害羞,胆怯;

    Not once abashed or weak;

    亲爱的圣母称赞我勇敢,

    And the dear Mother will approve

    直让我诉说不歇。

    My pride, and let me speak.

    “圣母会手搀手领我们去见

    Herself shall bring us, hand in hand,

    基督;魂灵无数个

    To Him round whom all souls

    头戴光环,清晰地排成圈,

    Kneel, the clear-ranged unnumbered heads

    在基督的周围跪着,

    Bowed with their aureoles;

    天使们会迎接我们,用古琴

    And angels meeting us shall sing

    伴奏,为我们唱歌。

    To their citherns and citoles.

    “我会向我主基督提要求,

    There will I ask of Christ the Lord

    为他也为我自己:——

    Thus much for him and me—

    但愿像曾经在下界那样

    Only to live as once on earth

    彼此相爱不分离,

    With Love—only to be,

    我和他,那时只有片刻长,

    As then awhile, forever now,

    今后永远在一起。”

    Together, I and he."

    她凝视,倾听,有点儿哀伤,

    She gazed and listened and then said,

    却更加温柔地开言,——

    Less sad of speech than mild—

    “这些事要等他来以后。”她住口。

    All this is when he comes. She ceased.

    一道光划过她眼前,

    The light thrilled toward her, filled

    众天使强劲地横飞而去,

    With angels in strong, level flight.

    她眼睛祈祷,露笑颜。

    Her eyes prayed, and she smiled.

    (我见她笑了。)天使们转瞬间

    (I saw her smile.) But soon their path

    隐入遥远的星际:

    Was vague in distant spheres;

    此时她凭着黄金栏杆

    And then she cast her arms along

    猛然伸出了双臂,

    The golden barriers,

    她把脸掩在两手中,哭了。

    And laid her face between her hands,

    (我听见她在哭泣。)

    And wept. (I heard her tears.)

    0/0
      上一篇:双语诗歌·多佛尔海滩 下一篇:双语诗歌·记 着

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)