双语诗歌·偶 然
教程:诗歌散文  浏览:960  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    偶 然

    Hap

    哈 代

    Thomas Hardy

    哈代(Thomas Hardy,1840-1928),英国十九世纪后半叶,二十世纪初期的重要小说家和诗人。早期创作以小说为主,后期创作了大量诗歌作品,有诗集8卷,诗近千首。他常在诗歌中表现命运的无常,精神的失落,情感的忧伤与挫败,流露出对人类命运的深深忧虑,感情真挚,思想深邃,富于哲理。维多利亚末期人们的精神困惑与道德价值观的变化,以及世纪转折之际人们的怀旧情绪都清晰地展现在哈代的诗作中。他的诗语言质朴自然,带有乡土气息。其严肃的主题常引起人们的深思和回味。

    假如有复仇之神从天上唤我,

    If but some vengeful god would call to me

    笑着说,“你这活该受苦的家伙!

    From up the sky, and laugh: "Thou suffering thing,

    要知道你的悲伤是我的欢乐,

    Know that thy sorrow is my ecstasy ,

    你‘爱’的失落正是我‘恨’的获得!”

    That thy love's loss is my hate's profiting!"

    我就该忍受,咬紧牙关,到死,

    Then would I bear it, clench myself, and die,

    坚定地承担着无名怒火的压制;

    Steeled by the sense of ire unmerited;

    稍觉宽慰是因为他比我强大,

    Half-eased in that a Powerfuller than I

    我痛苦流泪,决定于他的意志。

    Had willed and meted me the tears I shed.

    但不对。为什么欢乐被杀身亡?

    But not so. How arrives it joy lies slain,

    播下美好的希望却开不出花来?

    And why unblooms the best hope ever sown?

    ——偶发的灾祸遮挡了雨水阳光,

    —Crass Casualty obstructs the sun and rain,

    时光下赌注,把悲伤当作欢快……

    And dicing Time for gladness casts a moan. ...

    半盲的法官掉以轻心地把幸福

    These purblind Doomsters had as readily strown

    错换成痛苦洒向我人生的征途。

    Blisses about my pilgrimage as pain.

    0/0
      上一篇:双语诗歌·月光下的驰骋 下一篇:双语诗歌·啊,你在我坟上松土?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)