二次降临
The Second Coming
叶芝
William B. Yeats
叶芝(William B. Yeats,1865-1939),二十世纪最重要的英语诗人之一。生于爱尔兰都柏林。早期受到浪漫派诗风影响,作品多描写优美恬静的自然景象,同时他吸收了爱尔兰民间文学的养份,形成了自己的诗风。中期的叶芝受到爱尔兰文艺复兴运动的影响,诗歌表现出强烈的民族情感。他的诗表达了对西方传统文明的反思,对二十世纪人类精神历程的忧患,以及对物质主义给人性带来危机的深刻焦虑。中晚期的诗作大多离不开他那神秘主义的象征体系,而最终他的神秘主义又转化为对永恒艺术的追求。
在逐渐扩展的旋锥上旋转又旋转,
Turning and turning in the widening gyre
猎鹰再也听不见主人的呼声;
The falcon cannot hear the falconer ;
一切都分崩离析了,没有了中心;
Things fall apart; the center cannot hold;
全世界松散,一片混乱,无秩序,
Mere anarchy is loosed upon the world,
血光暗淡的潮水席卷一切,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
纯真的礼仪处处被恶浪吞没;
The ceremony of innocence is drowned;
高尚的人们失去了一切信心,
The best lack all conviction , while the worst
邪恶的家伙都是极端地嚣张。
Are full of passionate intensity.
无疑,某种启示即将出现;
Surely some revelation is at hand;
无疑,第二次降临近在眼前。
Surely the Second Coming is at hand.
二次降临!这句话还没出口,
The Second Coming! Hardly are those words out
来自“宇宙之精魂”的巨大形体
When a vast image out of Spiritus Mundi
搅乱了我的视线:在尘沙满地的
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
荒漠里,一个狮身人首的形象,
A shape with lion body and the head of a man,
茫然又无情的凝视无异于太阳,
A gaze blank and pitiless as the sun,
正慢慢移动大腿,在它的周围
Is moving its slow thighs, while all about it
愤怒的沙漠之鸟的影子在旋飞。
Reel shadows of the indignant desert birds.
黑暗再度降临了;但现在我知道
The darkness drops again; but now I know
两千个年头的僵硬的昏睡
That twenty centuries of stony sleep
已被摆动的摇篮晃荡成噩梦,
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
怎样的狂兽(终于等来了时辰)
And what rough beast, its hour come round at last,
无精打彩地走向伯利恒去投生?
Slouches towards Bethlehem to be born?