双语诗歌·二次降临
教程:诗歌散文  浏览:554  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    二次降临

    The Second Coming

    叶芝

    William B. Yeats

    叶芝(William B. Yeats,1865-1939),二十世纪最重要的英语诗人之一。生于爱尔兰都柏林。早期受到浪漫派诗风影响,作品多描写优美恬静的自然景象,同时他吸收了爱尔兰民间文学的养份,形成了自己的诗风。中期的叶芝受到爱尔兰文艺复兴运动的影响,诗歌表现出强烈的民族情感。他的诗表达了对西方传统文明的反思,对二十世纪人类精神历程的忧患,以及对物质主义给人性带来危机的深刻焦虑。中晚期的诗作大多离不开他那神秘主义的象征体系,而最终他的神秘主义又转化为对永恒艺术的追求。

    在逐渐扩展的旋锥上旋转又旋转,

    Turning and turning in the widening gyre

    猎鹰再也听不见主人的呼声;

    The falcon cannot hear the falconer ;

    一切都分崩离析了,没有了中心;

    Things fall apart; the center cannot hold;

    全世界松散,一片混乱,无秩序,

    Mere anarchy is loosed upon the world,

    血光暗淡的潮水席卷一切,

    The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere

    纯真的礼仪处处被恶浪吞没;

    The ceremony of innocence is drowned;

    高尚的人们失去了一切信心,

    The best lack all conviction , while the worst

    邪恶的家伙都是极端地嚣张。

    Are full of passionate intensity.

    无疑,某种启示即将出现;

    Surely some revelation is at hand;

    无疑,第二次降临近在眼前。

    Surely the Second Coming is at hand.

    二次降临!这句话还没出口,

    The Second Coming! Hardly are those words out

    来自“宇宙之精魂”的巨大形体

    When a vast image out of Spiritus Mundi

    搅乱了我的视线:在尘沙满地的

    Troubles my sight: somewhere in sands of the desert

    荒漠里,一个狮身人首的形象,

    A shape with lion body and the head of a man,

    茫然又无情的凝视无异于太阳,

    A gaze blank and pitiless as the sun,

    正慢慢移动大腿,在它的周围

    Is moving its slow thighs, while all about it

    愤怒的沙漠之鸟的影子在旋飞。

    Reel shadows of the indignant desert birds.

    黑暗再度降临了;但现在我知道

    The darkness drops again; but now I know

    两千个年头的僵硬的昏睡

    That twenty centuries of stony sleep

    已被摆动的摇篮晃荡成噩梦,

    Were vexed to nightmare by a rocking cradle,

    怎样的狂兽(终于等来了时辰)

    And what rough beast, its hour come round at last,

    无精打彩地走向伯利恒去投生?

    Slouches towards Bethlehem to be born?

    0/0
      上一篇:双语诗歌·镜子的另一面 下一篇:双语诗歌·驶向拜占廷

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)