驶向拜占廷
Sailing to Byzantium
叶 芝
William B. Yeats
一
1
这是不宜于老人的乡邻,年轻人
That is no country for old men. The young
相互倚在怀抱里,鸟儿在树上
In one another's arms, birds in the trees
(这些走向死亡的世代)唱歌儿,
—Those dying generations—at their song,
鲑鱼的湍流,鲭鱼密集的海洋,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
鱼类,走兽,飞禽,在整个长夏,
Fish, flesh , or fowl , commend all summer long
把生生死死的芸芸众生赞扬。
Whatever is begotten, born, and dies.
他们沉湎于声色,全都不理会
Caught in that sensual music all neglect
永世常新的灵智竖起的丰碑。
Monuments of unageing intellect.
二
2
一个老年人是微不足道的废物,
An aged man is but a paltry thing,
只是一件破外套披在手杖上,
A tattered coat upon a stick, unless
除非灵魂击掌并歌唱,在速朽的
Soul clap its hands and sing, and louder sing
皮囊里高声歌唱褴褛的衣裳;
For every tatter in its mortal dress,
世上没哪所歌唱学校不研读
Nor is there singing school but studying
灵魂自身辉煌的不朽篇章;
Monuments of its own magnificence;
所以我终于漂洋过海,亲自
And therefore I have sailed the seas and come
来到拜占廷这座神圣的城市。
To the holy city of Byzantium.
三
3
啊,在上帝圣火中站着的哲人们,
O sages standing in God's holy fire
像墙上镶嵌壁画中金色的图像,
As in the gold mosaic of a wall,
请走出圣火,在旋锥体中旋转吧,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
请你们当老师教我的灵魂歌唱。
And be the singing-masters of my soul.
把我的心灵耗尽吧;它耽于物欲,
Consume my heart away; sick with desire
跟垂死动物的肉身紧紧地捆挷
And fastened to a dying animal
而不知自己的本真;请把我採集,
It knows not what it is; and gather me
收进那属于永恒的神工绝艺。
Into the artifice of eternity.
四
4
我一旦超脱自然,便决不依据
Once out of nature I shall never take
任何自然物来造就我的身形,
My bodily form from any natural thing,
我只要像古代希腊的金匠那样
But such a form as Grecian goldsmiths make
用锻金或镏金工艺铸造的体型,
Of hammered gold and gold enamelling
能使那昏昏欲睡的皇帝清醒;
To keep a drowsy Emperor awake;
或让我栖在黄金的树枝上歌吟,
Or set upon a golden bough to sing
唱过去、正在过去或未来的事情,
To lords and ladies of Byzantium
给拜占廷的贵族和命妇们倾听。
Of what is past, or passing, or to come.