插 枝
Cuttings
罗斯克
Theodore Roethke
罗斯克(Theodore Roethke,1908-1963),美国二十世纪上半叶享有盛誉的诗人。父亲是花农,他从小在花房里劳作,花卉鸣禽常在他的诗中出现,温室的意象也成为某种象征。大学毕业后他在大学任教,讲授诗歌。他天性敏感、内向,诗歌常探索心灵的奥秘。诗风诙谐幽默而机智,有浓厚的抒情意味。重要的作品《失落的儿子》追述了他少年时代心灵成长的历程,探索自我与人生的价值。其他作品还有《说给风听》、《觉醒》、《远方的土地》等,曾获波林根奖、全国图书奖、普利策奖。
粘着在瞌睡中,垂向糖一般的沃土,
Sticks-in-a-drowse droop over sugary loam ,
它们那缠结的茎毛在干枯;
Their intricate stem-fur dries;
但娇嫩的枝条始终把水分诱上来,
But still the delicate slips keep coaxing up water;
微小的细胞膨胀着。
The small cells bulge;
正在生长的一小节
One nub of growth
把沙土的碎屑推得松动起来,
Nudges a sand-crumb loose,
穿过发霉的茎衣
Pokes through a musty sheath
伸出了苍白的卷须般的触角。
Its pale tendrilous horn.