双语诗歌·插 枝
教程:诗歌散文  浏览:161  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    插 枝

    Cuttings

    罗斯克

    Theodore Roethke

    罗斯克(Theodore Roethke,1908-1963),美国二十世纪上半叶享有盛誉的诗人。父亲是花农,他从小在花房里劳作,花卉鸣禽常在他的诗中出现,温室的意象也成为某种象征。大学毕业后他在大学任教,讲授诗歌。他天性敏感、内向,诗歌常探索心灵的奥秘。诗风诙谐幽默而机智,有浓厚的抒情意味。重要的作品《失落的儿子》追述了他少年时代心灵成长的历程,探索自我与人生的价值。其他作品还有《说给风听》、《觉醒》、《远方的土地》等,曾获波林根奖、全国图书奖、普利策奖。

    粘着在瞌睡中,垂向糖一般的沃土,

    Sticks-in-a-drowse droop over sugary loam ,

    它们那缠结的茎毛在干枯;

    Their intricate stem-fur dries;

    但娇嫩的枝条始终把水分诱上来,

    But still the delicate slips keep coaxing up water;

    微小的细胞膨胀着。

    The small cells bulge;

    正在生长的一小节

    One nub of growth

    把沙土的碎屑推得松动起来,

    Nudges a sand-crumb loose,

    穿过发霉的茎衣

    Pokes through a musty sheath

    伸出了苍白的卷须般的触角。

    Its pale tendrilous horn.

    0/0
      上一篇:双语诗歌·在这座岛上 下一篇:双语诗歌·不要温和地走进那个良夜

      本周热门

      受欢迎的教程