请将下面这段话翻译成英文:
近十年来,中国经济突飞猛进,成为世界第二大经济体。中国为促进世界多极化(multi-polarization)发展做出了巨大贡献。同时中国也为经济的高速增长付出了巨大代价,能源大量消粍、环境污染和生态恶化(ecological deterioration)问题日益突出。汽车是空气污染、能源消耗(energy consumption)和碳排放(carbon emission)的要来源之一。政府已经在部分城市出台了一些应对措施,以求改善城市私家车膨胀过快、交通拥堵和空气质量恶化的规状。
参考翻译
China's economy has enjoyed rapid progress in the last decade and has become the second largest economy in the world.It has made great contributions for promoting the development of the world's multi-polarization.At the same time China has paid a huge price for rapid economic growth,and problems like increasing energy consumption,environmental pollution and ecological deterioration are becoming more and more serious.Automobile is one of the main sources of air pollution,energy consumption and carbon emission.The government has taken countermeasures in some cities,in order to improve the existing condition of rapid expansion of private cars in urban areas,traffic congestion and deterioration of air quality.
1.近十年来,中国经济突飞猛进,成为世界第二大经济体:“突飞猛进”可翻译 为make rapid progress或enjoy rapid progress;“成为世界第二大经济体”可翻译为the second largest economy in the world。
2.能源大量消耗、环境污染和生态恶化问题日益突出:“能源大量消耗”可译为 increasing energy consumption; “生态恶化”可译为 ecological deterioration; “日益突出”即“越来越突出”可用more and more serious表达。