英语四级翻译重在日常积累,绝不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小编整理的关于英语四级翻译每日一练的资料,希望对你有所帮助。
中文内容:
1.最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。
2.中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出任在自然界万物中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
参考翻译:
The most common scenario is that a person will suddenly stop walking, staring at the phone screen to send a text message, regardless of whether he is in the middle of the road or next to a toilet.
The Chinese nation has never viewed human beings as superior to everything since ancient times. Its philosophical and literary expressions reflect that humans occupy a relatively appropriate position among all things in nature, rather than being the absolute rulers of all creatures.
解析:
“最为常见的是”翻译为“The most common scenario is that”,这样更加自然流畅,比“most commonly”更具描述性。
“他不在乎停在马路中央还是厕所旁边”翻译为“regardless of whether he is in the middle of the road or next to a toilet”,使用了“regardless of”来表达“不在乎”的意思,并使用了“whether...or...”结构来连接两个并列的地点。
“中国民族”翻译为“The Chinese nation”,这里使用了“nation”来指代“中华民族”,因为“nation”更偏向于指“民族”或“国家”。
“自古以来从不把人看作高于一切”翻译为“has never viewed human beings as superior to everything since ancient times”,采用了现在完成时,强调这一观点的历史悠久和持续性。
“在哲学文艺方面的表现都反映出任在自然界万物中与万物占着一个比例较为恰当的地位”翻译为“Its philosophical and literary expressions reflect that humans occupy a relatively appropriate position among all things in nature”,将“任”理解为“人类”,并适当调整了语序,使句子更加符合英文表达习惯。
“而非绝对统治万物的主宰”翻译为“rather than being the absolute rulers of all creatures”,使用“rather than”来连接对比的内容,并采用了“rulers”来表示“主宰”的意思。

中文内容:
1.最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。
2.中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出任在自然界万物中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
参考翻译:
The most common scenario is that a person will suddenly stop walking, staring at the phone screen to send a text message, regardless of whether he is in the middle of the road or next to a toilet.
The Chinese nation has never viewed human beings as superior to everything since ancient times. Its philosophical and literary expressions reflect that humans occupy a relatively appropriate position among all things in nature, rather than being the absolute rulers of all creatures.
解析:
“最为常见的是”翻译为“The most common scenario is that”,这样更加自然流畅,比“most commonly”更具描述性。
“他不在乎停在马路中央还是厕所旁边”翻译为“regardless of whether he is in the middle of the road or next to a toilet”,使用了“regardless of”来表达“不在乎”的意思,并使用了“whether...or...”结构来连接两个并列的地点。
“中国民族”翻译为“The Chinese nation”,这里使用了“nation”来指代“中华民族”,因为“nation”更偏向于指“民族”或“国家”。
“自古以来从不把人看作高于一切”翻译为“has never viewed human beings as superior to everything since ancient times”,采用了现在完成时,强调这一观点的历史悠久和持续性。
“在哲学文艺方面的表现都反映出任在自然界万物中与万物占着一个比例较为恰当的地位”翻译为“Its philosophical and literary expressions reflect that humans occupy a relatively appropriate position among all things in nature”,将“任”理解为“人类”,并适当调整了语序,使句子更加符合英文表达习惯。
“而非绝对统治万物的主宰”翻译为“rather than being the absolute rulers of all creatures”,使用“rather than”来连接对比的内容,并采用了“rulers”来表示“主宰”的意思。