2020年9月大学英语四级翻译真题以及范文
教程:英语四级翻译  浏览:44  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英语四级翻译不仅要求考生具备扎实的语言基础,更需要在理解原文的基础上,准确、流畅地表达出来。因此,大学英语四级翻译的重要性不言而喻,它既是英语综合能力的体现,也是提高翻译水平的关键所在。今天,小编为大家整理了2020年9月大学英语四级翻译真题以及范文,希望对大家有所帮助!

    Directions:For this part ,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

    说明:本部分给你 30 分钟时间将一段中文翻译成英文。

    2020年9月大学英语四级翻译真题以及答案(卷一)

    中文内容

    茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

    据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。

    茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有了它静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

    英文翻译

    Moutai is the most famous spirit in China.On the eve of the founding of New China,it was chosen as representative liquor for state banquets.

    It is said that villagers along the banks of Chishui River began brewing Moutai four thousand years ago.During the Westem Han Dynasty,people there produced high-quality Moutai and presented it to the emperoras a tribute.Since the Tang Dynasty,this local spirit has been shipped overseas via the Maritime Silk Road.

    With a mild lavor and aspecial aroma,moderate amounts of Moutai can help reduce fatigue and have a calming effect,so it is widely loved by consumers at home and abroad.

    2020年9月大学英语四级翻译真题以及答案(卷二)

    中文内容

    茶拥有5,000年的历史。传说,神农氏(Shen Nong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里,开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。

    自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂责、雅致的茶具成了地位的象征。今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化。

    英文翻译

    Tea has been in existence for 5000 years.According to legend,a few leaves of wild trees fell into his pot while Shen Nong was drinking boiling water,and the boiling water immediately released apleasant fragrance.He took a few sips,feeling quite refreshed.Thus tea was discovered.

    Since then,tea has become popularin China.Tea plantations spread all over the country,and tea merchants became rich.Expensive,elegant tea sets have become a status symbol.

    Today,tea is not only a healthy drink,but also an integral part of Chinese culture.More and more intemational tourists lean about Chinese culture while tasting tea.

    2020年9月大学英语四级翻译真题以及答案(卷三)

    中文内容

    你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名退迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。

    北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。

    英文翻译

    If you travel to Beijing,you must do two things: One is to climb the Great Wall,and the other is to eat Peking Duck.The famed Peking Duck was once confined to the royal court, but now it is served in hundreds of restaurants in Beijing.

    Peking Duck originated in the Ming Dynasty of 600 years ago.Chefs from all over the country were selected to go to the capital of the country to cook for the emperor. People thought that cooking in the royal palace was a great honor,and only those who excelled in cooking could get this job. In fact, it is these royal chefs who have perfected the culinary art of Peking Duck day by day.

    0/0
      上一篇:英语四级翻译每日一练 430 下一篇:英语四级翻译每日一练 431

      本周热门

      受欢迎的教程