英语六级翻译策略:正译法和反译法
教程:六级翻译  浏览:2110  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    正译法

    就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。

    例1 我们强烈反对公司的新政策。

    译文: We strongly object the company’s new policy。

    例2 人不可貌相。

    译文: We cannot judge a pers

    反译法

    就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

    例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。

    译文:Only five consumers remained in the bar。

    例4 这台机器一点儿也不复杂。

    译文:This machine is far from being complicated。

    由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用"不"、"非"、"无"、"没有"、"未"、"否"等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the company’s new policy。和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。

    on by his appearance。

    0/0
      上一篇:英语六级翻译冲刺练习5 下一篇:2013年12月英语六级翻译训练

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)