易错翻译解析:2 “许多朋友”还是“不一样的朋友”?
教程:六级翻译  浏览:840  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    2 “许多朋友”还是“不一样的朋友”?

    原 文:

    There are friends and friends.

    原译1:

    到处都是朋友。

    原译2:

    我们的朋友遍天下。

    辨 析:

    尽管原译2看上去比原译1要美,可是两个译文都是望文生义的错译。这是一句英语谚语,这里强调的不是数量上的多,而是性质上的大不相同。原句的意思是:朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。原句的句型是英语中常见的一种习惯说法,上海译文出版社出版的《英汉大词典》and词条下的第5个释义中讲得很清楚:“表示……同一事物质地的优劣不同”,提供的例句是:There is coffee and coffee. (咖啡有这种那种之分。)如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差),而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。又如:There are books and books.(书跟书不一样。)(有好书,也有坏书;有的书值得一读,有的书毫无价值。)There are ways and ways of doing it. (做此事有各种不同的方法。言外之意很可能是:你这个办法不好,完全有更好的办法。)

    这里还要提一下,and的含义和用法要远远多于汉语的“和”字,原句and前后的两个friends,从语法结构上讲是并列的,但从语义上看是不对等的。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:1 “成家”与“有孩子” 下一篇:易错翻译解析:3 and总表示“和”吗?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)