易错翻译解析:237 shirt和衬衫
教程:六级翻译  浏览:910  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    237 shirt和衬衫

    原 文:

    If he's not going to meet any particular person, how do you explain his white collar?

    原 译:

    如果他不是去见什么特殊的人,那你怎么解释他的白领子呢?

    辨 析:

    原译的两个部分的意思显然脱节,而且“解释他的白领子”令人费解。恐怕关键在如何理解white collar。collar是“领子”不错,但是“白领子”有什么特殊含义呢?原来,在隆重的场合西方人一般会穿得比较整齐,而男士最常见的着装是深色的外衣内穿白色的衬衫,再打上领带(非正式场合则常穿花色衬衫),所以本句里的white collar应理解为穿得很整齐。这样原句就可以译为:如果他不是去见什么特殊的人,那他为什么衣冠楚楚的/穿得整整齐齐的/穿得笔挺的呢?

    用部分代替整体本来是一种修辞手法,叫做“提喻”(synecdoche),但是在英语里却也是一种常用的指代办法,比如说某人“穿着衬衫”,英语说in one's shirt sleeves,而不说in one's shirt。

    其实shirt的含义比“衬衫”要大,包括贴身穿的“汗衫”(又叫undershirt)和“睡衣”(又称nightshirt),T-shirt现在一般译为“T恤(衫)”(最早香港这样译,也属于“南言北渐”的词汇之一)。其实T-shirt也可指“短袖衬衫”。(但是shirt只指男式的,“女衬衫”是blouse。)

    有趣的是,英语中有许多含有shirt的习语,如keep one's shirt on的意思是“冷静、不发脾气”,要是“惹某人生气”则可以说get somebody's shirt off his back。而stuffed shirt可以指“爱摆架子、神气十足的人”,如:My boss is a stuffed shirt, bragging all the time.(我的老板神气十足,整天在吹嘘。)

    大家猜猜这一句是什么意思:He's the kind of man who'd give you the shirt off his back.一个人舍得把自己身上穿的衬衫脱下来给你,肯定是一个肯尽一切可能帮助你的人。含有类似意思的一个短语是lose one's shirt,不是说仅仅丢了衬衫,而是“失去了所有的一切”。

    最后再看一个十分有趣的短语:read one's shirt,其意思是“(像阿Q那样在太阳底下脱下衣服在衣服上)捉虱子”。捉虱子需要仔细看,好像是在“读”, 很形象,不是吗?

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:236 到底是什么样的人 下一篇:易错翻译解析:238 真的“方便”吗?

      本周热门

      受欢迎的教程