13 “美国农村”还是“农村美国”?
原 文:
Most of the protesters were student radicals.
原 译:
大多数抗议者是学生中的激进分子。
辨 析:
从某种意义上说,译文不能算错,但是“学生中的激进分子”听上去不太顺,主要是因为是从student radicals逐字照译的。从结构上说,student radicals是一个“定语+被修饰语”的名词短语,但是由于英汉有时思维方式有所不同,把词序倒一下译成“激进的学生”更符合汉语的习惯,全句可译为:抗议者中多数是激进的学生。这种“逆译”远不是偶尔才会遇到的例子, 而是为使译文通顺常常需要的一种技巧,例如:
innermost China中国内地 rural America 美国农村
gun salutes 礼炮 newspaper clippings剪报
consumer durables 耐用消费品 police professionals 职业警察
conference telephone 电话会议 love triangle三角恋爱
又如下列两句:
The rising euro would make American exports more competitive. 欧元的升值会使美国的出口产品更具竞争力。(不宜译为“上升的欧元”。)
The stars twinkled in the transparent clarity of the night sky. 星星在晴朗透彻的夜空闪烁。(不宜译为“透明的清楚”。)
The moon through the rifted clouds looked down upon the calm bay. 月亮透过云隙俯视着安静的海湾。(不宜译为“有缝隙的云”。)