易错翻译解析:18 问题能被“偷”吗?
教程:六级翻译  浏览:582  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    18 问题能被“偷”吗?

    原 文:

    “What do you think of the man?”“You've stolen my question!”

    原 译:

    “你怎么看这个人?”“你偷了我的问题!”

    辨 析:

    原译的第二部分显然叫人莫名其妙。我们知道,英语有许多特定习惯说法,由于汉语与英语差别很大,从字面上照译常常不得要领。有许多习惯说法是固定的成语(idiom),词典上一般能查找到(有许多专门的成语词典)。可是steal one's question却算不上是什么成语,只能从上下文来探索其确切的意思。原文是一则对话,第一个人问了第二个人一个问题,但是第二个人没有回答,可以看出,由于某种原因他不愿正面回答第一个人问他的问题,反过来他想先问问第一个人怎么看,这才变着法子说“他的问题被偷了”,也就是说,第一个人问他的问题正是他想要问第一个人的问题,因此,全句正确的译文应为:“你觉得这个人怎么样?”“我正要问你呢!”

    再看下面这个例子:“Do you know the answer to this question?”“Ask me another.”第二个人回答说“问我另一个(问题)”是什么意思呢?其实也不难猜。如果他能答出第一个人问他的问题,当然不会说“问我另一个”这样的话。因为汉语没有这样的表达法,翻译时当然不能照字面译,应该译出第二个人的话的意思,即“我答不上来”。(其实他并非真的要第一个人另问一个问题。)

    在翻译中要特别注意这种涉及到确切的语用含义的习惯用法,这是初学翻译者的一个拦路虎,主要要多看多学,但许多情况下可从上下文中推断出来。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:17 怎么个“又好又生气”法? 下一篇:易错翻译解析:19 “名声”怎么“开始”?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)