易错翻译解析:26 “行走的骷髅”是什么?
教程:六级翻译  浏览:836  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    26 “行走的骷髅”是什么?

    原 文:

    He is a walking skeleton.

    原 译:

    他是行尸走肉。

    辨 析:

    skeleton的原意为“骷髅”,所以原译者想当然地将全句译成了“他是行尸走肉。”但是,大家都知道“行尸走肉”是贬义,《新华词典》的释义指出,该词用于“讽刺没有理想,无所作为的人”,这种人“糊里糊涂混日子,虽然活着,同死人一样”。可是在英语中skeleton是表示(人)很瘦的一个形象比喻,没有太强的贬义。根据汉语中形容人很瘦的比喻,原句可译为:他是个瘦猴。或:他瘦得像搓板 / 排骨。或:他简直皮包骨。英语中有许多词语,以不同的形象形容或比喻瘦:skinny(只有皮), narrow-waisted(腰很细,但“细腰”不像汉语概念中有“美”的含义,西方人并不欣赏“柳腰”), wiredrawn(铁丝做的), thread-like(细得像一根线), weedy(像草叶子一样), ribby(全是肋骨,与汉语的“排骨” 一说大同小异), herring-gutted(鲱鱼是一种细长条的鱼,内脏也很少), spindly(像纺锤一样), slab-sided(slab是“板”的意思,当然是没有肉的,人们称牛排为slab of moo), as thin as monkey(猴子大概没有太胖的,这倒和中国人想的一样), as thin as lath of rail(像铁轨的枕木一样), as thin as a shadow(影子是平面的,当然很瘦), as thin as six o'clock(时针和分针成上下一直线,简直太形象了)。

    顺便提一下,thin本身是个中性词,没有贬褒的含义,lean和 underweight也是中性词, 相当于“苗条”、“清瘦”的褒义词有slender和slim。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:25 “问题”能打败吗? 下一篇:易错翻译解析:27 “天气”会“打人”吗?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)