易错翻译解析:30 “话”和“心情”
教程:六级翻译  浏览:459  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    30 “话”和“心情”

    原 文:

    You guys, understand me.

    原译1:

    伙计们,懂得我。

    原译2:

    诸位,(请)理解我吧。

    辨 析:

    原译1令人费解,因为“懂得”是一种心理状态,谁也无法命令一个人去“懂得”或“不懂得”某事或某人,因此这样的祈使句不成立。而原译2对understand一词理解不透,understand someone并没有“理解某人”的意思,只是“懂得某人的话”之意,如:If he had spoken French I would not have understood him.(要是他说的是法语,我可就不懂他的话了。)汉语中现在常说的“理解万岁”中的“理解”可译成understand about (someone),如:You don't understand about me.(你一点也不理解我。)这里理解的不是指所说的话,而是指一个人的心情、做法等。Her parents really understood about her situation.(她的父母亲真的理解她的处境。)原句中的understand me是在祈使句中,则是一种口语用法,全句可译为:伙计们,(仔细)听着!

    这里还有两点需要顺便说一下:首先,guy(s)在口语中已成为熟人之间很随便的常用称呼,有点类似于“哥儿们”,甚至女孩子之间也这么称呼(相当于“姐儿们”)。其次,在许多英语表达中,汉语的“某人(说的)话”中的“话”之意不用说出来,如Can those sitting in the back hear me?(坐在后边的诸位能听得见我的话吗?)Listen to the Party.(听党的话。)同样,“爸爸, 你说得对”只需译成You're right, father. 如译成What you say is right.反而有点给爸爸的话下评语的意思,好像是在判断说爸爸的话语法上没有错。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:29 懂得什么? 下一篇:易错翻译解析:31 “忧伤”的响声

      本周热门

      受欢迎的教程