41 到底是“敢说”还是没有把握?
原 文:
I dare say he is honest.
原 译:
我敢说,他是诚实的。
辨 析:
这一句非常简单,有人说没有译错:dare 是“敢”,say 是“说”,dare say当然是“敢说”了。原译错就错在一个词一个词逐字照译叠加起来,而忽略了英语口语中的习惯用法。英语与汉语的所谓“对应词”在程度上往往很不一样。汉语的“我敢说”给人一种非常肯定、有把握的印象,好像说话人可以为“他”打保票,而英语I dare say恰恰表示了说话人语气的不肯定,没有把握,有点“姑且壮起胆子这么说”的含义,说话人只是表示自己的看法,并不要求或指望听话人一定要同意或相信,所以原句确切的译法应是:我看(个人认为),他是诚实的。英语口语中表示“我认为”的说法除了I think之外还有I believe(不宜译做“我相信”,这里的believe没有汉语中“相信”那么重的意思),I consider(语气比较正式),I hold (hold作为“认为”讲,是语气最正式的词,如The Chinese government holds that... 中国政府认为……)等,当然也可以用in my opinion, to me等不同结构的说法(但不能说for me, 因为for me的意思是“对我而言”,to me 才是“在我看来”。)
顺便提一下,许多人把He argued... 译做“他争论 / 争辩说……”,其实完全没有必要,因为argue固然有“争辩”乃至“争吵”的意思,但通常表示“摆事实,讲道理”,argument 也可以指“论点”,而“议论文”就叫做argumentation。西方鼓励学生在课堂上与老师进行argue,当然谈不上是“争辩”(“争辩”有时给人以强词夺理的印象)。所以He argued... 译作“他提出说……”就可以了。