易错翻译解析:40 老夫娶少妻
教程:六级翻译  浏览:1583  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    40 老夫娶少妻

    原 文:

    Theirs is another case of January and May.

    原 译:

    他们的情况又是一个“一月与五月”的例子。

    辨 析:

    尽管原译将“一月与五月”放在了引号里,人们还是不明白这到底是什么意思?这两个月份有什么特殊含义吗?其实这个短语涉及到一个典故,该典故源自英国作家乔叟所著的《坎特伯雷故事集》中“商人的故事”。 January和May是该故事中的两个人的名字,前者是一位男爵,他在60岁时娶了一个如花似玉的名叫May的年轻姑娘,所以后人就用a case of January and May指“老夫娶少妻”。如果不了解这一典故,照字面意义翻译当然会使人堕入五里雾中。原文应译为:他们(的情况)又是老夫娶少妻。其实,对这样的情况,汉语也有一个很文雅的说法,叫做“一树梨花压海棠”。至于原句能不能这样译,要取决于原句出现的上下文。来源于上面同一个故事的还有一个短语:to have January chicks。这里的chicks当然不指小鸡,而是指孩子。January 和May结婚后不久,May就有了孩子。所以to have January chicks意思为“老来得子”。

    典故的翻译涉及到不同的文化,需要特别注意,如英语中说某夫妇“喜得贵子”是the stork has visited the couple(据说这一说法源自英国人以前常哄孩子说,婴儿是鹳送来的)。汉文化中则有“麒麟送子”和“送子观音”的故事,不过和the stork has visited the couple是不能对译的。要正确翻译好典故,当然离不开词典的帮忙,但一般词典查不到a case of January and May这一短语,向大家推荐英国Cassell出版社出的Brewer's Dictionary of Phrase and Fable(《布留沃成语与寓言词典》)。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:39 日本人有什么想法? 下一篇:易错翻译解析:41 到底是“敢说”还是没有把握?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)