119 什么叫“官僚式的死亡”?
原 文:
The proposal died a bureaucratic death.
原 译:
该建议官僚般地死去。
辨 析:
原译是典型的“死译”,“建议”和“死去”已很别扭,再加上“官僚般地”更不象话。原句和He died a heroic death.(他死得英勇/他像英雄一样壮烈献身。)结构上类似,但是结构类似的英语不一定能译成结构类似的汉语(所以人们常说翻译是一个再创造的过程)。其实,原句中的bureaucratic在结构上是death的定语,但在语意上确切地说却是原因,所以,原句可译成:由于官僚主义,这一建议未能被采纳。(当然,具体措辞可以视上下文而定,如“官僚主义枪毙了这一建议”类的译法也是可接受的。)
由于语言有趋向简单的特点,英语中的定语常常包含有许多“浓缩”了的意思,译成汉语时往往要加词说清楚。以下是一些译例:
Alice and Mary stood in quiet sorrow for some time. 艾丽斯和玛丽伤心地站着,有好一阵子,谁也没有说话。
There is an accumulated pile of pebbles along the left bank of the river. 河的左岸, 鹅卵石积聚成堆。
A knot of people huddled at a safe distance from the burning building. 一群人挤成一团,在一个安全的地方远远地看着燃烧着的大楼。
The reefs loomed in front of them with startling clarity. 突然礁石出现在眼前,清清楚楚,令人毛骨悚然。
Many Chinese don't like cheese at first; it is an acquired taste.许多中国人一开始不喜欢吃奶酪,那是要吃惯了才爱吃的。
James stared in frozen disbelief, speechless. 詹姆斯无法相信,瞪大眼睛呆呆地望着,说不出话来。
His supervisor was probably already pacing up and down with a dismissal speech rehearsed. 他的上司也许正在踱着步子,想着用什么话来解雇他。