易错翻译解析:120 年龄可以“穿”吗?
教程:六级翻译  浏览:713  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    120 年龄可以“穿”吗?

    原 文:

    Mr. Smith is wearing well.

    原 译:

    史密斯先生穿得笔挺。

    辨 析:

    wear的基本意思是“穿”、“戴”,所以将wear well 译成“穿得笔挺”似乎理所当然。但是wear和中文的“穿”、“戴”还是有所不同,除了衣服鞋帽外,还可以有其他宾语(wear不能译成“穿”、“戴”):

    He sat there wearing what Terry called his "work face". 他坐在那儿,脸上一副特里称之为“工作相”的样子(一本正经的样子)。

    He was probably wearing a gun. 他也许带 / 佩带着枪。

    She usually wears her hair in a bun. 她通常将头发绾成一个髻。

    She still wore the same perfume that evening. 那天晚上,她身上仍然散发着同样的香水味。(wear译成“喷”、“洒”、“抹”、“搽”、“用”似乎都不好。)

    Most of the people you profiled are really entrepreneurs, a title to wear proudly. 你描写的人物大多数是实业家,这是个颇让人感到自豪的头衔。

    She wears the slimness of her mother. 她(的身材)和她妈妈一样苗条。(不能译成“遗传了她妈妈苗条的身材”。)

    Nor is he a fellow who wears his faith on his sleeve. 他也不是那种让人一眼就能看得出来有什么信念的人。

    当然wear也可以是不及物动词,意为“磨损”或“经久耐用”,如:The cloth won't wear.(这种布不耐磨。)原句中的wear well应作“不显老”、“显得年轻”讲,所以应译成:史密斯先生一点也不显老/保养得很好。不过wear用做及物动词也可表示此意:Mr. Smith wears his age / his years well. 当然也可用其他句型,如:Mr. Smith doesn't look his age.(Mr. Smith looks younger than his real age. 则太直, 不是最佳选择。)至于“史密斯先生穿得笔挺”可译为:Mr. Smith is well dressed.

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:119 什么叫“官僚式的死亡”? 下一篇:易错翻译解析:121 “把时间给人”是什么意思?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)