151 “外国人背后的逻辑”?
原 文:
The logic behind putting foreigners in charge holds that Japanese executives are more interested in preserving the status quo than rocking the boat.
原 译:
让外国人负责背后的逻辑抓住了这一点,即日本的执行官们对保持现状比晃动船只更感兴趣。
辨 析:
这是一句相对较长的句子,但在英语里还不算太长的。原译者确实也下了一点工夫,如用逗号将句子断开,但还是只着眼于表面文字,没有真正弄清全句的意思。
本句讲日本许多企业引进外国人员担任高层管理人员,应根据内容理解和翻译其中的词语。
首先是hold一词。这是一个常用词,最基本的意思是“拿”、“握”,转义为“掌握”,是一个表示静态动作的词,没有动态的“抓住”的意思。物理概念的“抓住”是take / catch hold of或grip,而转义表示吸引观众等的“抓住”说catch / attract / capture,工作中“抓住”(要做的事)或理解过程中的“抓住”(某个观念)一般可用grasp。Hold在这一句里表示“认为”, 而且是一个文体很正式的词,如The Chinese government holds that the Taiwan question is China's internal affair.(中国政府认为台湾问题是中国的内政。)
尽管CEO (Chief Executive Officer)被译成了“首席执行官”(把企业的负责人译成“官”总有点别扭,但已为大家所接受,并流行开来了),executive 译成“执行官”还是有点不伦不类,完全可以译成“经理”或“企业管理人员”。
至于rocking the boat更不能照字面译。这是一个成语,本来指“使劲晃动导致船翻掉”,因而推导出“捣乱”、“打扰别人的安宁”、“使遭受危险”等意思,这里指“采取有风险的措施”。
综合以上所说,全句可译为:聘请外国人来掌管(企业)这一做法的逻辑/理由/原因是,日本本国的经理/企业管理人员往往尽量维持现状,不愿冒险,怕捅娄子。