179 逻辑与词序
原 文:
To our disappointment, he didn't even turn up at the meeting.
原 译:
使我们失望的是,他甚至没有在会上露面。
辨 析:
其实这样译说不上错,而且多数英汉词典上就是这样翻译的。不过笔者认为词序安排上可以商榷,至少这样译不够自然。因为to our disappointmnent是he didn't even turn up at the meeting造成的结果,由于汉语句子中词次序的安排常常按照“先因后果”的逻辑顺序安排,所以这一句译为“他甚至没有在会上露面,(为此)我们非常失望”更符合汉语的习惯。有人会说,“词典上就是译成“使我们失望的是”的,不错,可是词典上的译文主要是为了说明to our surprise这个短语的意思,而不着重于如何翻译更符合译入语习惯。如果将“他甚至没有在会上露面,我们非常失望”回译成英语,也应该译成本文开头的句子。如果译成He didn't even turn up at the meeting, and this disappointed us.英美人当然会懂,只是感到有点不自然,他们一般不会这样说。如果像原来的译文,要强调“使我们失望的”这一点(即将“失望”主题化),英语要说What disappointed us was (the fact that) he didn't even turn up at the meeting. 或 (The fact) that he didn't even turn up at the meeting disappointed us. 甚至可以用强调句型:It is his failure to turn up / his absence at the meeting that disappointed us. 类似的还有to one's surprise译成汉语时,最好将“(使)我们很吃惊”移到句末去。
其实,to one's disappointment之类的说法是和英语句子中一般将重点信息放在句首,然后再说原因、条件等是一致的。如 :It must have rained as the ground is wet.译成汉语时最好也将词序调整一下:地上很湿,肯定下过雨了。