易错翻译解析:182 什么是“政治人格”?
教程:六级翻译  浏览:359  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    182 什么是“政治人格”?

    原 文:

    For a long time the immigrants had no political personality.

    原 译:

    在很长时间内移民们没有政治人格。

    辨 析:

    首先,与汉语相比,英语单词的词义往往比较宽松,也就是说“词义面”比较宽,更多地依赖上下文;其次,名词修饰名词的偏正结构在英语出现频率非常高,但是定语和被修饰语之间的语义关系却是各种各样的,可能有不同的逻辑关系,而且这样的名词短语的意思也要受制于其语境,所以翻译时一定要弄清楚全句各部分之间的语义关系,不能将定语和被修饰语字面的意思简单加起来。

    其实,这里的personality一词本身有好几个意思,按照Longman Dictionary of Contemporary English,该词有5个定义:1. someone's characater, 相当于“个性”或“性格”;2. someone who is very famous, 意为“名人”;3. the qualities of character 近乎汉语“为人”的意思;4. someone who has a strong character, 指“个性强的人”;5. the qualities which make a place or thing different and interesting,即“(人物、地方等的)特性”之意。在political personality的组合中,political不可能是定义1、3、4表示的意思,再考虑到短语本身前的动词had,恐怕只有定义5不那么勉强。但是简单套用第5个定义,译成“政治特性”还是让人费解。这就告诉我们,翻译不能没有词典,但也不能抄词典上的定义,而要根据英语词典的定义进一步想一想全句的语义。在这里要顺定义5中which make a place or thing different的意思思索。考虑到本句说的是“移民们”的情况,可以想得到本句的意思应该是“移民们”在很长时间里没有“非移民”——也就是原本国居民——那样的特点,即不能像他们一样享受政治上的种种权利和待遇,这样我们可以大体得出结论,原句的意思一定是说:移民们在很长时期内在政治上没有(作为该国公民的)地位。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:181 下巴会掉下来吗? 下一篇:易错翻译解析:183 什么样的“榜样”?

      本周热门

      受欢迎的教程