英语六级翻译练习资料精选整理:​青海湖
教程:六级翻译  浏览:29  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英语六级考试中的翻译环节,不仅是衡量考生语言驾驭能力的标尺,更是彰显其跨文化沟通能力与素养的关键舞台。精通六级翻译技巧,不仅能够深化我们对英语原文的领悟,还促进了中英文之间精确无误的文化桥梁搭建,从而拓宽了国际视野。以下是小编整理的关于英语六级翻译:青海湖的资料,希望对你有所帮助!

    中文内容

    青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4,317平方公里,最深处25.5米。有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。

    英文翻译

    Qinghai Lake, located at an altitude of 3,205 meters and approximately 100 kilometers west of Xining, the capital of Qinghai Province, is China's largest saltwater lake. It covers an area of 4,317 square kilometers with a maximum depth of 25.5 meters. Twenty-three rivers feed into the lake, most of which are seasonal. Eighty percent of the lake's water originates from five major rivers. Qinghai Lake lies at the intersection of several migratory routes for birds crossing Asia. Many bird species use Qinghai Lake as a resting place during their migration. To the west of the lake lies the famous "Bird Island," which attracts birdwatchers from all over the world. Every summer, tourists also come here to watch the international cycling races.

    重点词汇解析

    Qinghai Lake:青海湖,中国最大的咸水湖。

    altitude:海拔,指物体相对于海平面的高度。

    saltwater lake:咸水湖,指湖水含盐量较高的湖泊。

    feed into:注入,指水流等进入某个区域或物体。

    seasonal:季节性的,指随着季节变化而变化的。

    migratory routes:迁徙路线,指动物为了繁殖、觅食等原因而进行的季节性移动路径。

    resting place:暂息地,指动物在迁徙过程中用于休息和恢复体力的地方。

    Bird Island:鸟岛,青海湖畔的一个著名景点,因栖息着大量鸟类而得名。

    birdwatchers:观鸟者,指喜欢观察和研究鸟类的人。

    international cycling races:国际自行车比赛,指在国际上举办的自行车竞技赛事。

    以上就是英语六级翻译:青海湖的内容,通过不断的练习和积累,我们能够提升英语六级翻译水平,为英语学习和实际应用奠定坚实基础。

    0/0
      上一篇:英语六级翻译练习资料精选整理:洞庭湖 下一篇:英语六级翻译练习资料精选:中国的园林艺术

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)