2019年6月大学英语六级翻译真题以及译文
教程:六级翻译  浏览:75  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英语六级翻译作为大学英语水平的重要测试环节,不仅要求考生具备扎实的英语基础和精准的词汇运用,更强调对原文深刻理解和流畅表达的能力。它不仅是衡量英语综合应用能力的标尺,也是提升翻译技巧、深化语言理解的关键途径。掌握英语六级翻译技巧,对于提升个人英语水平及跨文化交流能力具有重要意义。今天,小编为大家整理了2019年6月大学英语六级翻译真题以及译文,希望对大家有所帮助!

    Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

    2019年6月大学英语六级翻译真题以及答案(卷一)

    中文内容

    中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。方言在发音上差别很大,词汇和语法差别较小。有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以致于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。为了鼓励人们更多说本地语言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。

    参考译文

    As a country boasting a vast territory and encompassing a large poptulation,people in many places of China speak their own dialects,Dialects vary greatly in pronunciation but slightly in vocabulary and grammar.Some dialects,especially those from the north and the south,are so different that their speakers often have trouble understanding each other.Although dialects are considered as an integral part of the local culture,the number of people who can speak them has been undergoing a continuous decline in recent years.In order to encourage people to speak local dialects more often,some local governments have taken measures such as setting up dialect courses and broadcasting dialect programs on radio and TV,with a hope to preserve the local cultural heritage.

    2019年6月大学英语六级翻译真题以及答案(卷二)

    中文内容

    汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以方块字(character)而不是以字母构成的。目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。今天,随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。

    参考译文

    The Chinese language is used as native languageby the greatest number of people in the world.One of the  significant distinctions between Chinese and Western languages lies in that it is composed of characters rather than letters.The Chinese language is the oldest writing system still in use.In China,although people from different regions may not understand each other's dialects,they have little dificulty in communicating because Chinese characters are written in a uniform form.TheChinese language has played quite animportant role in theumnification of the Chinese nation in history.Nowadays,with China's rapid economic growth and increasing global influence,more and more people in other countriesbegin to leam Chinese.

    2019年6月大学英语六级翻译真题以及答案(卷三)

    中文内容

    成语(Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。成语在日常会话和文学创作中广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

    参考译文

    Chinese idioms are a unique way of expression in Chinese,mostly composed of four characters.Although highly concise and fixed in form,they usually can convey profound meaning vividly.Most idioms are derived from ancient Chinese literary works and are usually related to some myths,legends or historical cvents.It is dfficult to understand the exact meaning of an idiom without knowledge of its origin.Therefore,learning idioms helps  people better understand Chinese traditional culture.Idioms are widely used in dally conversation and iterary creation.Proper use of idioms can make one's language more expressive and communication more effectlve,

    0/0
      上一篇:英语六级翻译练习资料精选:书中的智慧与乐趣 下一篇:2019年12月大学英语六级翻译真题以及译文

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)