易错翻译解析:138 是“公”还是“私”?
教程:六级翻译  浏览:425  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    138 是“公”还是“私”?

    原 文:

    They are preparing to become a public company in six months.

    原 译:

    他们准备六个月之内成为一家国营公司。

    辨 析:

    从意思上看,此译也令人费解,要“成为国营公司”,那原来是什么性质的公司呢?非国营公司再怎么准备也不可能成为国营公司。原译者倒是动了点脑筋,public原意为“公共的”,而“公共的公司”好像不通,就改成了“国营公司”。根据Longman Dictionary of Contemporary English(1987年第二版), public 的定义是of, for or concerning people in general,所以,其意思不仅仅是“属于”的关系,可以是“公开的”、“公众的”、“民众的”、“公务的”等。Public transport是“公共交通”;public servant表示“公务员”(指政府雇员);public relations表示大家熟悉的“公关”。经济中的public sector一般指“公有部分”,可以是“全民所有的”也可以是“地方国有的”(public ownership也同样,“国有公司”一般说state-owned company,“国营公司”应为state-run company 或state-operated company)。但是,汉语和英语组成复合词有不同的习惯说法,不能随便乱套,public company另有含义,上述词典的定义是a business company that offers its share for sale on the stock exchange,即中文所说的“上市公司”,与其所有制没有关系。(当然“上市公司”亦可译做listed company。)有趣的是,与之相反的private company 可以是“私有公司”,但也指private limited company(该词典2003年最新版定义为 a company whose shares are not bought and sold on the stock market and can only pass to another person with the agreement of other shareholders),即“不上市公司”。所以原句 的意思是:他们为了使公司六个月之后成为(股票)上市公司,在进行筹备。

    与之类似的还有private school和public school,前者指“私立学校”(在美国泛指非政府机构办的学校),后者在美国和苏格兰指“公立学校”,在英国却指收费很高、贵族化的“私立学校”。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:137 到底有多少? 下一篇:易错翻译解析:139 到底是什么“星”?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)