英语六级考试中的翻译环节,不仅是衡量考生语言驾驭能力的标尺,更是彰显其跨文化沟通能力与素养的关键舞台。精通六级翻译技巧,不仅能够深化我们对英语原文的领悟,还促进了中英文之间精确无误的文化桥梁搭建,从而拓宽了国际视野。以下是小编整理的关于英语六级翻译:天坛的资料,希望对你有所帮助!
中文内容
故宫东南方几公里处,有一座巨大的祭天神庙,这就是天坛(the Temple of Heaven)。祭天仪式起源于周朝,自汉代以来,历朝历代的帝王都对此极为重视。明永乐(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以后,每年帝王们都要来天坛举行祭天和祈谷的仪式。天坛建筑的主要设计思想就是要突出天空的辽阔高远,以表现“天”的至髙无上。天坛的建筑在一条中轴线(central axis)上,最南的围墙呈方形,象征地,最北的围墙呈半圆形,象征天,这种设计来自远古“天圆地方”的思想。
英文翻译
A few kilometers southeast of the Forbidden City stands a colossal temple dedicated to heaven worship, known as the Temple of Heaven. The ceremony of heaven worship originated in the Zhou Dynasty and was held in high esteem by emperors of all dynasties since the Han Dynasty. After the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, emperors would come to the Temple of Heaven annually to perform the ceremonies of heaven worship and grain prayer. The main design concept of the Temple of Heaven's architecture is to emphasize the vastness and height of the sky, thereby expressing the supremacy of "heaven." The buildings of the Temple of Heaven are arranged along a central axis, with the southernmost enclosing wall in a square shape, symbolizing the earth, and the northernmost enclosing wall in a semicircular shape, symbolizing the sky. This design stems from the ancient idea of "the sky being round and the earth being square."
重点词汇解析
colossal:形容词,表示“巨大的,庞大的”。
dedicated to:短语,表示“献给,用于”。
originate:动词,表示“起源,产生”。
hold in high esteem:短语,表示“高度重视,尊重”。
supremacy:名词,表示“至高无上,优越性”。
central axis:名词短语,表示“中轴线”。
enclosing wall:名词短语,表示“围墙”。
stem from:短语,表示“起源于,来源于”。
以上就是英语六级翻译:天坛的内容,通过不断的练习和积累,我们能够提升英语六级翻译水平,为英语学习和实际应用奠定坚实基础。