Long time no see,译为「好久不见」,虽然看起来很不符合语法规则,但已经广为流传,被人们所接受,成为了英语里的一个固定用法。
这句话极有可能不是Chinglish(中式英语),根据牛津英语字典解释:“long time no see是个源于美语的口语词组,是模仿蹩脚英语而成,用作长时间分离后的招呼语。”
这一短句最早收录在美国陆军上尉W. F. Drannan所著的《31 Years on Plain》一书中。
根据书中的描述,一名男性印第安人用不太纯熟的英语向旁白员打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”(早上好,很久没有见到你了)
从例证的内容来看,这个短语最初应该出自印第安人之口,而且早在1865年就曾出现过“long time no see you”这样的用法。
一本由美国南部联邦长老会教堂编写,名字叫做《The Brown jug》的书里写道:“Long time no see you; got quite a bunch uh hides this time, ain’t yuh?”
除此之外,还有大量的影视作品中也引用了“long time no see”!
在1956年的美国电影《热情似火》中,大约在20分16秒的时候,出现了long time no see you这个短语。
在1991年的电影《末路狂花》中,女主角在 Motel 里打电话给男友时,也说了这个短语。
在影片《红潮风暴》中,丹泽尔华盛顿扮演的上校在和潜艇成员见面时,也说道了此句。
在电影《阿凡达》中大约是1小时40分左右,同样出现了 “What's going on brother ,long time no see.”
在电视剧《老友记》S8E02中也出现了这种对话。