BBCnews:奥巴马赢得第二个总统任期后面临重大挑战
教程:2012年11月BBC新闻听力  浏览:1696  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    BBC News with Sue Montgomery.

    President Barack Obama has called US congressional leaders to urge them to tackle the country’s budget deficit together following his re-election for a second term in office. Mr Obama faces the immediate challenge of getting both sides to agree budget reforms to avoid going over what’s been described as “the fiscal cliff”. From Washington, Jane Little.

    The victory is sealed. Barack Obama has extended his place in history with a decisive win, but there’s little time to stop and celebrate. A divided country has given him more time to fix a broken economy. It also ensured he must work with the Republican-controlled House again. The talk on both sides as it’s working together towards solutions, they need to find them quickly. A fiscal cliff of tax hikes and spending cuts is looming. If Washington fails to strike a deal, it’s likely to harm the very recovery Americans have been starting to believe in.

    President Obama guarantees his victory by winning nearly all the battleground states. He’s leading in Florida, the only state yet to declare. Jonny Dymond analyzes the reasons for the Republicans defeat.

    Barack Obama’s victory is impressive. Only one of the states the Republicans needed to take changed hands. But Mitt Romney’s core problem was not that he failed to take swing states, it was that he had such a high electoral hurdle to vote in the first place. Because of the hostile stance towards immigration, Republicans have failed to win over the fastest-growing section of the American electorate—Hispanics. They have almost no support now among the African-Americans. The Republicans appeal to diminishing section of the American people. National Office will elude them if they do not change.

    A demonstration in Greece involving tens of thousands of people has turned violent as Parliament prepares to vote on spending cuts and tax rises. Mark Lowen reports from Athens.

    Once again, trouble is broken out in Syntagma Square in the heart of Athens. Petrol bombs have been hurled at the riot police, who responded with volleys of tear gas. Flares have been pummeled at security court around parliament, where MPs are debating a deeply unpopular package: A suspending cut and tax hikes. A vote due later tonight. It’s expected to squeeze through with a wafer-thin of majority, but the scenes outside the parliament are a reminder that the austerity measures will be extraordinary difficult to implement.

    The World Food Programme and the International Committee of the Red Cross say they have no confirmation that food and medical aides supplies to Syria are being seized by the government. The aid agency was reacting to claims by an opposition group of Syrian medical workers. The group said up to 95% of all aid sent to the Syrian-Arab Crescent ended up in the hands of pro-government forces. Officials from both agencies said they were dismayed at what they described as unsubstantiated claims.

    BBC News

    The leaders of Britain and Germany are meeting in London to look for a compromise in the sides of the EU budget. At a news conference before the meeting, the British Prime Minister David Cameron reiterated his belief that it would be wrong to increase the budget when member countries were facing grave economic problems. Chancellor Merkel of Germany who wants to see an increase said it was important that the two countries worked together despite their differences.

    Emergency service in the Ghanaian capital Accra say they rescued 38 people from the rubble of a department store that collapsed earlier. They said four people were confirmed dead.

    A strong earthquake has struck off the Pacific coast of Guatemala, killing at least eight people. The Guatemala President Otto Perez Molina has declared a state of emergency. Will Grant reports.

    Such was the power of the earthquake in Guatemala that it sent office workers and residents running into the streets in Mexico City, almost 1000km away. The epicenter was near the coast in town of Champerico, around 100km southeast of the capital Guatemala City. The majority of damage took place in that region. Several people were killed when their homes collapsed and there are fears that others could be trapped under the rubble. The civil emergency authorities have put the country on red alert and ordered that people remained outside tall buildings until further notice.

    A lawyer representing Ecuadorian plaintiffs in an environmental damages case against the oil giant Chevron, says the judge has ordered freezing up to $19bn wealth of asset held by the company in Argentina. The Ecuadorian plaintiffs accused Chevron of polluting land in the Amazon region for almost three decades. Last year, an Ecuadorian court ordered Chevron to pay $19 bn in damages. Since Chevron has few assets in Ecuador, the plaintiffs are trying to get the ruling enforced abroad.

    BBC News

    参考译文

    Sue Montgomery为你播报BBC新闻。

    赢得第二个总统任期后,总统巴拉克·奥巴马呼吁美国国会领袖一起解决该国的预算赤字。奥巴马眼前面临的挑战就是让双方同意进行预算改革,以避免所谓再度回到所谓的“财政悬崖”。Jane Little在华盛顿报道。

    胜 利已是板上钉钉的事。巴拉克·奥巴马取得决定性的胜利,将继续在历史上书写自己的篇章。但眼下没有时间停下来庆祝,这个国家目前意见不一,他现在有更多时 间来修复破产的经济。同时他还得与共和党控制的众议院再度合作。双方的会谈致力于找到解决办法,他们必须快速找到解决措施。增税和削减开支的预算悬崖即将 到来,如果美国未能达成协议,那么美国人原本希望看到的恢复局面就会受挫。

    总统奥巴马以赢得几乎所有战场州夺得了胜利,他在佛罗里达也处于领先地位,这是唯一还没有宣布结果的州。Jonny Dymond分析了共和党失败的原因。

    巴 拉克·奥巴马的胜利令人印象深刻,共和党只需要一个州就可以扭转局面,但米特·罗姆尼的核心问题并非他没有赢得摇摆州,最重要的是他遇到了巨大的选举障 碍。由于共和党对移民持敌意态度,也就未能赢得美国选举团中增长最快的部分—拉美裔的支持。共和党如今几乎没有非洲裔美国人支持者,支持他们的是比例日益 减少的美国人。如果共和党不做出改变,国税局办公室将避开他们。

    由于议会准备就开支削减和增税进行表决,希腊数万人进行游行,随后转变成暴力活动。Mark Lowen在雅典报道。

    雅典的宪法广场再度发生混乱,人们向防暴警察投掷汽油弹,警察用催泪弹回应。议会附近的安全法庭群情激昂,议员们在激烈争论不受欢迎的方案:削减开支和增税。计划今晚将进行投票,预计该方案将以微弱多数通过,但议会外面的场景提醒人们,要实施紧缩措施将是极度艰难的。

    世 界粮食计划署和红十字国际委员会称,现已确证向叙利亚运送的食品和医疗援助已被政府截获。该援助机构正对叙利亚医疗工作者反对组织的说法做出回应。该组织 称发往叙利亚阿拉伯新月组织的95%的援助现已落入亲政府军手中。来自两个机构的官员称他们对所谓“毫无根据”的说法表示失望。

    英国和德国领导人与会伦敦就欧盟预算寻求妥协办法。在会议之前举行的新闻发布会上,英国部长戴维德·卡梅隆重申道,在成员国面临严重的经济问题时增加预算是错误的。德国总理默克尔希望增加预算,她说两国摈弃分歧合作起来才是要紧的。

    加纳首都阿克拉的应急服务机构称已从早先倒塌的百货公司废墟中救出38人,称已确认4人死亡。

    太平洋海岸的危地马拉发生强震,至少8人丧生。危地马拉总统奥托·佩雷斯·莫利纳宣布进入紧急状态。Will Grant报道。

    危 地马拉的地震威力很大,在1000公里外的墨西哥城,办公室职员和居民都跑到大街上。震中在沿海小镇钱佩里科附近,在危地马拉首都大约100公里,地震的 大部分破坏就发生在这里。数人死亡,他们的房屋已经倒塌,人们担心还有人被困在废墟中。民事紧急部门已将该国列于红色预警之列,命令人们在得到通知之前不 要进入高层建筑。

    在一起针对石油巨头雪佛龙的环境破坏案中,代表厄瓜多尔原告的律师称法官已下令冻结令了该公司在阿根廷价值190亿美元的 资产。厄瓜多尔原告指控雪佛龙污染亚马逊流域的土地数十年。去年,厄瓜多尔法庭下令雪佛龙支付190亿美元的赔偿损失。由于雪佛龙在厄瓜多尔几乎没有资 产,原告试图使在国外实施该判决。

     

    0/0
      上一篇:BBCnews:西班牙法院驳回反同性婚姻上诉 下一篇:BBCnews:美国中央情报局局长因婚外恋辞职

      本周热门

      受欢迎的教程