外事接待英语3 英语购物
教程:外事接待英语  浏览:1664  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    [00:00.00]Chapter 3 Eating

    [00:01.63]饮食

    [00:03.27]Dialogue 1 At a Dinner Party

    [00:05.34]在宴会上

    [00:07.42]Professional Terms

    [00:08.45]专业术语

    [00:09.48]champagne n.

    [00:10.63]香槟酒

    [00:11.78]specialty n.

    [00:12.84]特产

    [00:13.90]sip vt.

    [00:14.96]吸吮

    [00:16.01]chopstick n.

    [00:16.84]筷子

    [00:17.66]handle vt.

    [00:18.52]处置

    [00:19.38]stressing n.

    [00:20.23]无应力

    [00:21.08]radiant a.

    [00:22.37]发光的

    [00:23.67]Mr. White take a seat, please ,and Mr.Black ,here ,please.

    [00:26.76]怀特先生,请坐,布莱克先生,请坐这儿。

    [00:29.86]Thank you.

    [00:30.77]谢谢

    [00:31.69]Thank you.

    [00:33.12]谢谢

    [00:34.56]What would you like to drink,beer, champagne, wine ,or Maotai?

    [00:38.05]你们想喝点什么,啤酒,香槟,葡萄酒,还是茅台?

    [00:41.53]Beer, please.

    [00:42.51]啤酒

    [00:43.49]What's Maotai?

    [00:44.70]茅台是什么?

    [00:45.90]It's a kind of spirits, a real Chinese specialty, but it is a bit strong.

    [00:49.20]它是一种烈性酒,真正的中国特产,但是度数有点偏高。

    [00:52.51]In that case, I'd prefer beer too.

    [00:54.39]那么,我也喝啤酒。

    [00:56.27]But some people say that it is a shame to leave China without doing three things-going to the Great Wall, eating Beiging duck and drinking Maotai.

    [01:03.43]但是一些人说,如果不做下面三件事而离开中国,是一件非常遗憾的事,那就是:参观长城,吃北京烤鸭和喝茅台酒。

    [01:10.58]Really? OK, I'll take a sip later.

    [01:12.57]真的吗?好吧,我等会尝一点。

    [01:14.55]What would you like ,Chinese food or Western food?

    [01:17.14]你们是想吃中餐,还是西餐?

    [01:19.73]Chinese food, please.

    [01:20.95]中餐吧

    [01:22.18]Me ,too.

    [01:23.28]我也是

    [01:24.38]Would you like to use chopsticks?

    [01:25.80]你们想用筷子吗?

    [01:27.22]Yes, of course, As the saying goes, When in Rome, do as the Romans do.

    [01:30.16]当然想,俗话说入乡随俗。

    [01:33.10]Although I can't get long with them, I'd like to learn to handle them.

    [01:35.65]尽管我不会用筷子,但我想学着用它们。

    [01:38.19]How about you, Mr.Black?

    [01:39.66]你呢,布莱克先生?

    [01:41.12]I'd like to use chopsticks, too.

    [01:42.54]我也想用筷子

    [01:43.97]Since this is the first time for you to come to China.

    [01:46.29]因为这是你们第一次来到中国。

    [01:48.62]I'd like to recommend some real Chinese dishes to you.

    [01:51.18]我想给你们介绍一些真正的中国菜。

    [01:53.74]Real Chinese dishes cuisine places stress on color, smell taste form and sound.

    [01:57.97]真正的中国烹调强调色、香、味、形、声。

    [02:02.20]May I take your order?

    [02:03.45]请问,点什么菜?

    [02:04.71]Yes, sweet-and-sour fish, bean curd with minced pork in chili sauce, chicken velet, braised beef in brown sauce duck wrapped in lotus leaves,

    [02:12.77]糖醋鱼、麻辣豆腐、芙蓉鸡片、红烧牛肉、荷叶包鸭、

    [02:20.83]four vegetale delicacies bowl of three delicious ingredients soup ,and three tins of Qindao beer.

    [02:28.40]素烧四宝、三鲜汤,以及三听青岛啤酒。

    [02:35.98]I'll get the dishes for you right now.

    [02:38.26]我马上就把菜端来。

    [02:40.55]after the dishes are served.

    [02:42.12]上菜后

    [02:43.68]The dishes really look inviting.

    [02:45.50]这些菜看起来真诱人。

    [02:47.31]What beautiful colors! Let's take a picture first.

    [02:49.39]多么美的颜色!我们先照张像吧。

    [02:51.47]Please help yourselves to what you like, Let's drink the beer.

    [02:53.78]请随便吃菜。我们喝啤酒吧。

    [02:56.09]Here is to your health.

    [02:57.19]为你们的健康干杯!

    [02:58.29]To your health.

    [02:58.98]为你们的健康干杯!

    [02:59.67]And to our friendship and cooperation.

    [03:01.30]为我们的友谊和合作干杯!

    [03:02.94]The dishes are really colorful ,fragrant, delicious, and presentable.

    [03:06.51]这些菜真是色香味形俱全

    [03:10.09]After I go back to America, I'm sure I'll often go to the Chinese restaurants.

    [03:13.14]回美国后,我肯定会经常上中国餐馆的。

    [03:16.18]I'm glad that both of you like the Chinese food. Still want some more?

    [03:19.28]我很高兴你们都喜欢中国菜。还要点什么吗?

    [03:22.37]No, thanks. I'm positively full.

    [03:24.41]不,谢谢,我真的吃饱了。

    [03:26.45]Me. too.

    [03:27.74]我也是。

    [03:29.03]In that case, I'll go to pay for the bill and you stay here still I came back.

    [03:32.41]那么,我去结帐,你们在这儿等我。

    [03:35.80]Thank you for the wonderful dinner.

    [03:37.43]谢谢你这顿精美的晚餐。

    [03:39.06]Thanks,

    [03:40.19]谢谢

    [03:41.31]Don't mention it.

    [03:42.20]不客气

    [03:43.09]Notes:

    [03:43.90]笔记

    [03:44.71]Spirits

    [03:45.49]烈性酒

    [03:46.27]Chinese speciality

    [03:47.29]中国特产

    [03:48.31]A shame

    [03:49.29]一件遗憾的事

    [03:50.27]Chinese food

    [03:51.30]中餐

    [03:52.33]Western food

    [03:53.43]西餐

    [03:54.53]When in Rome ,do as the Romans do.

    [03:56.16]入乡随俗

    [03:57.79]Place stress on.

    [03:58.72]强调

    [03:59.65]May I take your order?

    [04:00.56]你点什么菜?

    [04:01.48]Here is to your health.

    [04:02.51]为你的健康干杯

    [04:03.54]I'm positively full.

    [04:04.81]我真的吃饱了。

    [04:06.07]Dialogue 2 At the Table

    [04:07.77]在餐桌上

    [04:09.47]Prefessional Terms

    [04:10.42]专业术语

    [04:11.38]chili

    [04:12.40]辣椒

    [04:13.41]homemade

    [04:14.39]自制的

    [04:15.37]dressing

    [04:16.35]化妆品

    [04:17.33]delicious

    [04:18.31]美味的

    [04:19.29]recipe

    [04:20.28]食谱

    [04:21.28]Won't you have some of the chicken in chili sauce.

    [04:23.16]多吃点麻辣子鸡。

    [04:25.04]Yes, thanks, It looks enticing .

    [04:26.64]好吧,谢谢。这看起来真诱人。

    [04:28.25]How do you make it?

    [04:29.28]这是怎么做的?

    [04:30.32]I use some special homemade dressings.

    [04:31.92]我用的是自己调制的调味品。

    [04:33.53]My mother told me how to make it.

    [04:35.10]按母亲告诉我的方法做的。

    [04:36.66]It's really delicious.

    [04:37.97]真香。

    [04:39.28]I'm glad you like it.

    [04:41.09]我很高兴你喜欢它。

    [04:42.91]When you cook Chinese food, do you follow recipes from books?

    [04:45.34]你们做菜时,按照书上的菜谱做吗?

    [04:47.76]Sometimes we use recipes, but mainly we learn to cook by experience.

    [04:51.34]有时我们用菜谱,但主要是靠经验做。

    [04:54.92]My mother is a great cook , but she never any recipes.

    [04:58.29]我母亲的菜做的相当好,但她从不用任何菜谱。

    [05:01.66]I always learn to cook by using recipes, but I'm still a poor cook.

    [05:04.77]我总是靠菜谱来学烹饪,但至今我做菜还是很差。

    [05:07.88]Help yourself to some more steak and eggs, please.

    [05:10.09]多吃点牛排和鸡蛋吧。

    [05:12.29]Don't stand on ceremony.

    [05:13.59]别客气

    [05:14.88]I never do with my friends.

    [05:16.13]在朋友面前,我从不讲客气。

    [05:17.39]In fact, I feel quite at home.

    [05:19.10]事实上,我很随意

    [05:20.81]Have some more soup. please.

    [05:21.92]多喝点汤吧。

    [05:23.03]I'm afraid I've had enough.

    [05:23.87]恐怕我已经够了

    [05:24.70]Allow me to pour you another cup of beer.

    [05:26.24]让我再给你倒一杯啤酒。

    [05:27.78]No, thanks, I don't want anything more.

    [05:29.22]不用了,谢谢,我不能再吃了。

    [05:30.66]I've had an excellent dinner.

    [05:31.96]我已经吃了一顿非常好的晚餐了。

    [05:33.27]I'm glad to hear that.

    [05:34.22]我很高兴听你这样说。

    [05:35.18]I think we should get together again sometime.

    [05:36.89]我想什么时候我们应该再聚一次。

    [05:38.60]Yes, that is a great idea.

    [05:39.88]好,这个主意不错。

    [05:41.16]notes

    [05:41.69]笔记

    [05:42.23]homemade dressing

    [05:42.91]自制调味品

    [05:43.59]follow recipes

    [05:44.39]按菜谱做菜

    [05:45.18]stand on ceremony

    [05:46.00]讲客气

    [05:46.83]feel quite at home

    [05:47.66]感到很自在

    [05:48.50]Tips On Reception of Foreigners

    [05:49.73]外事接待注意事项

    [05:50.96]Table Manners

    [05:51.56]席间礼节

    [05:52.16]Most westerners-particularly most Americans-are not nearly as concerned about protocol in social matters as Chinese people are.

    [05:57.76]大多数西方人,尤其是美国人,不象中国人那样注重社交场合的礼节。

    [06:03.36]but there are still a few Western custom which are extremely important which you should try at all times to observe.

    [06:08.46]但是还是有一些西方习俗非常重要,你得时刻注意它们。

    [06:13.55]Keep your mouth closed while chewing ,and makes as little noise as possible.

    [06:17.13]咀嚼食物时要双唇紧闭,尽量不要发出声音。

    [06:20.71]And don't talk with food in your mouth.

    [06:22.76]口中有食物时不要讲话。

    [06:24.81]You'd better not leave the napkin on the table.

    [06:27.20]最好不把餐巾放在餐桌上。

    [06:29.59]Put in on your lap where it's supposed to protect your clothes from spilled food or used to wipe your hands or mouth when necessary.

    [06:35.47]而是把它放在膝盖上,用来保护你的衣服不被食物溅脏,或者需要时用来擦手或嘴。

    [06:41.35]Don't put your own utensils (fork ,knife , spoon) into a serving bowl.

    [06:44.36]不要把你的餐具放入盛菜的碗中。

    [06:47.38]Use the utensil in the bowl (a large spoon or fork) to put some of the food on your own plate , and then return the serving utensil to the bowl.

    [06:53.99]用碗中的餐具把食物盛入你的碟中,然后再把盛菜的餐具放入碗中。

    [07:00.60]Don't spit food anywhere.

    [07:02.24]不要随处吐东西。

    [07:03.89]If you have bones in your mouth, you should take them out with your fingers and place them on the edge of your plate, but never on the table of floor.

    [07:09.98]如果你口里有骨头,应该用手指把它们取出,放在你自己碟子的边上,而不是放在桌面或地板上。

    [07:16.06]Don't drink soup out of a bowl.

    [07:18.18]不要抱着碗喝汤

    [07:20.29]Use a spoon

    [07:21.81]而是要用汤勺

    [07:23.32]And never lift your plate or bowl off the table while eating.

    [07:26.05]进餐时,不要把碗碟端离桌面。

    [07:28.78]Don't reach across the table in front of another person.

    [07:31.49]不要横跨桌面或在他人面前取食。

    [07:34.19]Ask someone to pass whatever you want.

    [07:36.71]而是要把别人把你所需的递过来。

    [07:39.23]You can say please pass me the or Could trouble you for the?

    [07:43.36]你可以说,“请把……递给我。”或者说“能劳驾你把……给我吗?”

    [07:47.49]Never put nut shells , fruit peelings ,etc, on the floor.

    [07:50.54]不要把果壳或果皮等丢在地上。

    [07:53.60]Put them in a plate or ashtray ,etc....

    [07:56.15]而要放入碟子或烟灰缸等里面。

    [07:58.69]And don't sneeze or blow your nose anywhere except into a handkerchief or Kleenex.

    [08:02.81]不要随处打喷嚏或擤鼻涕,而是要对着手巾或者卫生纸。

    [08:06.92]If you cough, cover your mouth with your hand.

    [08:09.01]咳嗽时,用手捂住嘴巴。

    [08:11.10]Generally speaking ,when foreighers come to China ,they are interested in eating Chinese food, and the local specialites.

    [08:16.44]通常说来,外国人到中国时,他们对吃中国菜或者地方特产很感兴趣。

    [08:21.79]They may like using chopsticks, but some may still prefer to use a knife and fork.

    [08:25.39]他们或许会喜欢用筷子,有些人可能还是要用刀子或叉子,

    [08:29.00]The best way is to set the table with chopsticks as well as knives ,forks and spoons.

    [08:33.08]最好的方法是在桌上同时摆上筷子、刀子、叉子和勺子。

    [08:37.17]As far as dressing at a dinner is concerned, men normal wear a dark suit , and women can often wear a formal dress grown.

    [08:43.42]就用餐时的衣着而言,通常男士得穿深色套装,女士则穿正式衣裙。

    [08:49.66]Sometimes , foreigners ,especially Americans , dress less formally.

    [08:52.28]有时候,外国人,尤其是美国人,穿着不太正规。

    [08:54.91]It should not be seen as rude, but as friendly and familiar.

    [08:58.23]这不能看作是粗鲁,而是友好、熟悉的表现。

    0/0
      上一篇:外事接待英语2 告别与送行 下一篇:外事接待英语4 会谈与谈判

      本周热门

      受欢迎的教程