迷失第一季06
教程:迷失第一季  浏览:1511  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    [00:00.00]美剧MP3+LRC

    [00:02.00]Previously on Lost: 前情提要

    [00:07.37]Sir? 先生?

    [00:09.94]I'm gonna have to ask that you open the door. 我能请你把门打开吗?

    [00:20.18]How about we talk about that other thing? 我们谈谈别的怎么样?

    [00:22.58]The transmission Abdul picked up on his radio. 无线电接收器收到的信号

    [00:25.12]The French chick that said, "They're all dead." 那法国婊子说"他们都死了"

    [00:28.09]- We have to tell the others. - Tell them what? 我们回去要把这些告诉大家

    [00:30.56]No one tell them anything. If we tell them what we know... 谁也不可以告诉大家任何事

    [00:31.78]如果我们把所知道的告诉大家

    [00:33.96]...we take away their hope. 我们就会带走他们的希望

    [00:35.43]So we lie? 所以我们要说谎

    [00:50.25]I found fresh water up in the valley. 我在山谷中找到新鲜的水了

    [00:52.48]I'll take a group in at first light. 明早我会带人去打水

    [00:54.82]If you don't go, find another way to contribute 如果你不想去的话, 找别的方法做点贡献

    [00:57.29]because "Every man for himself" is not gonna work. 人人为己已经行不通了

    [01:00.26]Uh, excuse me. 呃, 抱歉

    [01:02.39]Have you... Have you seen my boy? 你看到我儿子了吗?

    [01:14.97]I am going off... 我...要去...打猎

    [01:18.01]...away to hunt.

    [01:20.81]And I was wondering if you... 我想你可不可以...

    [01:23.18]...could keep an eye on my boy 照顾一下我的孩子

    [01:26.95]until I come back? 直到我回来

    [01:31.59]You're cool with this, right? 你知道这个意思吧?

    [01:55.48]我不是在问一个私人问题

    [02:01.12]- I just want to know. - Well, you're not gonna know. 我只是想知道

    [02:03.85]- What's the big deal? - It's not a big deal. - 好吧, 你不会知道的 - 为什么呢?

    [02:05.08]没什么原因, 我就是做了

    [02:06.69]I had reasons. I don't wanna put it out there. 我有我的原因, 我不想告诉别人

    [02:09.29]It's just that you... 可是你

    [02:11.36]...and your tattoos... 和你的纹身并不相配

    [02:14.03]...don't add up.

    [02:18.60]You're one of those hardcore spinal surgeons? 你是脊椎外科的专家吗?

    [02:22.27]That's me. Hardcore. 是, 我是专家

    [02:24.61]If you're finished verbally copulating, we should move. 如果你们调完情了, 我们就动身吧

    [02:27.68]There's a beach of people waiting for us to get drinking water for them. 整沙滩的人都在等我们弄水喝呢

    [02:31.38]And the great white hunter's getting restless. 我们伟大的猎人已经等不及了

    [02:34.25]Okay. Let's do this. 好, 我们走吧

    [02:38.35]Hey, Charlie, ask Jack about his tattoos. 嘿, Charlie

    [02:39.68]问问Jack关于他纹身的事

    [02:41.99]Oh, you guys have an inside joke. 噢, 这是你俩之间的玩笑吗

    [02:45.29]How absolutely wonderful for you both. 你们可真行

    [03:19.03]Miss? 要来杯香槟吗?

    [03:40.98]Miss? 你忘了件东西

    [03:44.08]真的?

    [03:45.28]什么?

    [03:53.68]我父亲呢?

    [03:55.28]他在忙着照顾客人

    [03:59.68]我们需要逃走

    [04:02.58]去哪?

    [04:03.98]美国

    [04:06.18]Sun, 看着我, 我爱你...

    [04:10.78]但我不想和你私奔

    [04:12.88]我们只能这样做

    [04:15.38]你父亲不会同意的

    [04:18.08]管他同不同意呢 这是我们的事

    [04:20.68]我会和你父亲谈谈的

    [04:23.38]我会让他理解的

    [04:25.78]你这么说是因为你不了解我父亲

    [04:31.78]我了解我自己

    [04:38.88]好美

    [04:41.08]我希望它是颗钻石

    [04:44.68]总有一天它会是的

    [05:05.28]什么事?

    [05:10.18]嘿! 嘿, 干什么 --

    [05:12.21]Stop! Hey! Stop! 住手! 嘿, 住手!

    [05:14.98]嘿 --

    [05:20.58]Get off of him! Please! 别打了! 求你了!

    [05:23.05]Stop! 住手!

    [05:27.19]Stop! Get off of him! 住手! 别打了!

    [05:30.89]Do something! He's gonna kill him! 帮帮忙! 他会杀了他的!

    [05:33.16]- Stop him, please! 让他住手, 求你了!

    [05:47.32]片名:LOST - 迷失 第一季 第六集

    [05:53.85]No! Stop!

    [05:56.92]Stop him, please! He's gonna kill him! 让他住手, 求你了!

    [05:58.88]他会杀了他的!

    [06:13.63]The handcuffs! From the sky marshal! 给我空警的手铐! 快!

    [06:16.27]Now!

    [06:35.49]What happened? 发生什么了?

    [06:48.57]Water's this way. 水在这边

    [06:52.14]How'd you find this place? 你怎么找到这的?

    [06:55.01]Luck. 运气

    [07:20.84]This is it. 就这了

    [07:32.85]- It's amazing. - Absolutely. 太不可思议了

    [07:36.05]It's totally you. 正确, 说的没错

    [07:42.59]Guys, shouldn't someone look through this stuff? 嘿, 伙计们?

    [07:45.36]There could be something useful in here. 是不是该派个人看看这里?

    [07:46.08]里面可能会有有用的东西

    [07:47.63]He's got a point. 他说到点子上了

    [07:49.60]- I do? - Yeah. Bring me your bottles. - 是吗? - 是的

    [07:52.53]And keep an eye out for any medical supplies, drugs in particular. 把你的瓶子给我

    [07:52.88]注意找找有没有医务用品, 尤其是药物

    [07:56.07]Drugs. Right. 药物, 好的

    [08:28.40]Don't move. 别动

    [08:30.94]I was just gonna take... - 我只是要 -- - 别动

    [08:32.27]Do not move.

    [08:36.84]- What's going on? - Shh. - 什么事? - 嘘

    [08:39.71]He's standing on a beehive. 他站在蜂窝上了

    [08:43.75]What's it doing there? 这怎么会有蜂窝?

    [08:45.29]Beehives are supposed to be in trees. 蜂窝应该在树上

    [08:49.19]- What now? - If he moves, he'll split the hive. 现在怎么做?

    [08:51.66]I don't like bees, okay? 如果他移动, 就会弄坏蜂窝

    [08:53.43]I have an irrational fear of bees. I'm allergic... 我不喜欢蜜蜂

    [08:53.58]我对蜜蜂有特殊的恐惧

    [08:56.10]Please be quiet. - 我想我对蜜蜂过敏 - 安静点儿

    [08:58.60]We need to get something to seal the hive. 我们要找东西封住蜂窝

    [09:00.97]- To cover it? - Yeah, hurry. - 盖住它? - 是的, 快!

    [09:06.07]I'm tired of saying this. 我已经厌烦再说这事了

    [09:08.54]I was just walking the beach with my son, 我和我儿子正走在沙滩上

    [09:10.81]and all of a sudden this dude is all up on me. 突然这小子就冲过来了

    [09:13.78]I didn't do anything. 我什么都没做

    [09:21.26]Surely there must be something you're not telling us. 你一定有东西没告诉我们

    [09:24.36]Surely? Where are you from, man? 一定有?!

    [09:26.28]你从哪来的, 老兄?!

    [09:28.46]Tikrit. 提克里特

    [09:31.30]- Iraq. - Okay, I don't know how it is in Iraq, 伊拉克

    [09:32.98]好吧, 我不知道在伊拉克怎样

    [09:34.97]but in the United States of America, where I'm from, 但在美国 -- 我的祖国

    [09:37.71]Korean people don't like black people. 韩国人不喜欢黑人

    [09:39.91]Did you know that? 你知道吗?

    [09:41.98]- So maybe you ought to talk to him! 所以, 你应该和他谈谈

    [09:47.32]The cuffs stay on. 手铐不会解下来的

    [09:49.08]- Louder, Omar. Maybe she'll understand. - Guys. 大点声, Omar. 也许那样她就能听懂了

    [09:52.15]That Chinese dude's gonna get pretty crispy out here. 那个中国小子会很不爽的

    [09:55.12]- How long are you gonna keep him? - He tried to kill Michael. 你要把他锁在那多久

    [09:58.29]We all saw it. The cuffs stay on until we know why. 他想杀了Michael, 我们都看见了

    [10:00.18]在弄清原因之前, 我们是不会解下手铐的

    [10:07.03]Come on, man. Let's go. 好了, 我们走

    [10:32.38]怎么样?

    [10:35.08]嗯...

    [10:37.48]你父亲...

    [10:42.28]你父亲同意了

    [10:51.68]别再这样了

    [10:54.48]你怎么办到的?

    [10:55.58]我和他讲道理

    [11:00.28]经过一年管理训练...

    [11:02.78]并工作一年后...

    [11:05.08]我们就能攒够钱了

    [11:07.68]你要为我父亲工作?

    [11:09.28]这是正确的做法

    [11:11.68]不, 我必须这样

    [11:16.18]只是临时的

    [11:32.18]你买不起的

    [11:35.28]现在我可以了

    [12:11.49]Okay. 好

    [12:13.09]Just keep still, man. 不要动

    [12:14.73]I'm gonna try to cover the hive. 我要试着盖住蜂窝

    [12:16.56]This is the most crap idea ever. It's never gonna work. 这是愚蠢的办法, 没用的

    [12:19.40]- Pull yourself together, son. - It wouldn't be an irrational fear 振作起来, 孩子

    [12:22.87]if I could pull myself together. 如果我可以振作的话

    [12:23.18]我就不会害怕蜜蜂了, 不是吗?

    [13:20.59]Who is he? How did he get here? 他是谁? 他怎么来这的?

    [13:23.00]I can't exactly perform an autopsy, 不能准确的验尸, 但

    [13:25.27]but there doesn't seem to be any major trauma to the bones. 骨头上看不到明显的外伤

    [13:28.74]We got another one over here. Someone laid them to rest here. 这还有一个

    [13:30.72]有人把他们放到这的

    [13:32.41]- Who? - I don't know. - 谁? - 不知道

    [13:33.74]Where did they come from? 他们从哪来的?

    [13:35.64]Didn't you guys shoot a polar bear last week? 上个礼拜你们不是杀了只北极熊吗?

    [13:38.28]- Yeah. - Where'd that come from? 是的

    [13:39.42]它从哪来?

    [13:44.89]- Any idea how long they've been here? - Long. It takes 40 or 50 years 能看出来他们在这多久了吗?

    [13:46.42]很久了, 能使衣服烂成这样需要40到50年

    [13:48.69]for clothing to degrade like this.

    [13:56.06]What is it? 什么东西?

    [14:03.07]Hello! Anybody there? 喂! 有人在吗?

    [14:07.98]Everyone all right? 大家都没事吧?

    [14:10.71]- A few stings aside. - You two run away fantastically. 只是被蜇了几下

    [14:13.68]I'm glad my diversion spared you. 你俩跑得太快了

    [14:14.12]很高兴为你们引开了它们

    [14:15.88]I was only stung several hundred times. 我只是被蜇了几百下

    [14:20.65]Oh, and... 噢, 呃

    [14:22.36]...someone left this. 有人忘了这个

    [14:27.66]It was... It was full of bees. 只是, 有太多蜜蜂了

    [14:30.03]I'd have thought C's, actually. 我猜应该是C罩杯

    [14:34.20]Sorry. 抱歉

    [14:38.54]Bloody hell. 该死

    [14:39.61]Are these the people who were here before us? 这些人比我们先来过这

    [14:45.61]What are you talking about? 你在说什么?

    [14:50.68]Well, just... 噢, 呃, 只是

    [14:52.32]You know, there could have been people here before us, right? 要知道, 这 --

    [14:53.62]我们来之前可能有人来过这, 对吧?

    [14:57.06]Clearly. 很显然

    [14:59.96]But who were these men? 但, 他们是谁?

    [15:01.66]Actually, one of them is female. 实际上, 其中一个是女的

    [15:08.34]Our very own Adam and Eve. 我们的亚当和夏娃

    [15:12.01]Ah!

    [15:13.92]你在干什么

    [15:15.22]你的手擦伤了

    [15:20.82]小心点

    [16:00.12]怎么样?

    [16:02.62]喜欢吗?

    [16:07.52]我一直都工作得很久 我想你应该会喜欢这个好伙伴

    [16:15.12]当然, 你要训练并且喂它

    [16:22.62]你还好吧?

    [16:25.72]还记得当你能给我的只有花的时候吗

    [16:36.82]是你爸爸

    [16:46.10]One of us should stay and help Charlie salvage the wreckage. 我想我们其中一个 应该去帮Charlie整理残骸物品

    [16:50.37]- You offering? - Sure. 你要去?

    [16:53.24]Give me a chance to get to know him a little better. 当然

    [16:53.42]给我个更好的了解他的机会

    [16:56.28]We should move out. People are probably getting thirsty. 我们要走了

    [16:58.32]大家应该渴了

    [17:02.88]What? 什么?

    [17:05.75]Forty-six people need to drink a half gallon a day each. 46个人每人每天要喝半加仑的水

    [17:09.19]Carrying all this water back and forth is gonna be a real pain in the ass. 像这样搬运水, 将会很辛苦的

    [17:12.89]You're starting to make me regret volunteering. 你开始让我后悔志愿来这了

    [17:16.96]These caves make too good a shelter just to be used for burial. 这个洞穴正好可以用来做避难所 而不是用来埋葬尸体

    [17:21.50]Adam and Eve, they must have lived here. 亚当和夏娃, 他们一定曾住在这

    [17:25.24]Their plane crashed, or maybe they were shipwrecked. 他们的飞机坠毁了, 或者船舶遇难了

    [17:29.34]They probably found this place and knew they could survive here. 他们可能找到了这, 并发现能够在这生存

    [17:32.71]Unlimited supply of fresh water. 用之不尽的水源

    [17:35.35]Tree canopy keeps the temperature down, 大树的遮挡能保持较低的温度

    [17:37.92]shields out the sun. 挡住了太阳

    [17:40.19]The openings are narrow, easier for protection against predators. 洞口很窄

    [17:41.92]便于躲避野兽的攻击

    [17:44.12]We don't need to bring the water to the people. 我们不需要把水带到大家那了

    [17:47.76]We need to bring the people to the water. 我们需要把大家带到水这来

    [17:53.90]I think we could live here. 我想我们可以在这生活

    [18:16.82]Hey, what are you doing? 嘿, 你在干什么?

    [18:20.49]Did you say something to my boy? 你跟我孩子说什么了吗?

    [18:29.27]Yeah, nice talking to you too. 是的, 我也很高兴和你谈话

    [18:32.87]Move it, Walt. 我们走, Walt

    [18:38.51]- How come he doesn't like us? - What? 他为什么讨厌我们?

    [18:41.05]You said people like him don't like people like us. 什么?

    [18:41.32]你说像他这样的人不喜欢我们

    [18:44.82]Oh, man. No... 噢, 不, 呃...

    [18:48.26]Look, that's not true, and... 听着, 那 -- 那不是真的, 你知道吗?

    [18:50.82]I don't think like that anyway. I was... 我也不那样想, 我只是 --

    [18:54.43]I was angry. 只是很生气

    [18:56.40]- What did you do to him? - What did I do to him? 你对他做了什么?

    [18:59.80]You tell me. I've been with you since we crashed. 我对他做了什么?

    [19:00.22]你告诉我

    [19:01.52]自从飞机坠毁后, 我一直和你在一起

    [19:03.40]Have you seen me do anything to anyone? 你看见我对谁做什么了吗?

    [19:07.01]What kind of man do you think I am? 你以为我是怎么样的人?

    [19:11.25]What did your mother say about me? 你妈妈对你怎么说我的?

    [19:15.55]She never talked about you. 她从不提起你

    [19:18.72]You don't know anything about me, do you? 你对我一点也不了解, 是吗?

    [19:20.99]- You don't know anything about me. - I know a lot. 你对我也一点不了解

    [19:23.52]Yeah? When's my birthday? 我了解你很多事

    [19:23.72]- 是吗? - 是的

    [19:24.52]- 我生日是几号? - 8月24号

    [19:26.16]August 24th.

    [19:29.90]When's mine? 我的呢?

    [19:36.90]Forget it. Come on, man. 算了, 来, 孩子

    [19:42.62]亲爱的, 让我过去 和他们解释清楚

    [19:46.42]他们也许会放了你的

    [19:48.72]你怎么解释?

    [19:51.42]你是站在我这边的

    [19:53.22]还有, 我们不会向小偷解释的

    [20:10.92]你没事吧?

    [20:15.12]说话啊

    [20:21.42]你受伤了?

    [20:24.22]发生什么了?

    [20:26.52]你干什么了?

    [20:31.52]这是谁的血?

    [20:34.52]你干什么了?

    [20:36.92]发生什么了?

    [20:39.12]我去工作了

    [20:41.62]什么工作?

    [20:46.12]你为我父亲做什么了?

    [20:51.22]看着我

    [20:52.72]回答我

    [20:53.52]看着我

    [21:06.72]你父亲叫我做什么, 我就做什么

    [21:11.82]我是为我俩做的

    [21:56.88]- Are you checking me out? - What? 你在研究我?

    [22:00.25]- There's no harm in it, if you just... - Trust me, 什么?

    [22:00.51]- 这没什么的, 我 -- - 相信我

    [22:03.62]if I was checking you out, you'd know it. 如果我在研究你, 你会知道的

    [22:05.85]Yeah? Then what were you thinking, right now? 是吗? 那你在想什么? 现在

    [22:08.26]- I sure as hell wasn't thinking that. - Don't stop to think. Just tell me. 好吧, 我保证不是在想那个

    [22:10.31]不要停下来思考 ...告诉我

    [22:16.76]I was thinking that if we were living at the caves, 我在想

    [22:19.70]we could build a dam around that spring 如果我们住在那洞里, 我们可以在泉水周围建一个坝

    [22:21.74]so that everybody could have fresh water, 这样每个人都可以有水喝了

    [22:24.04]and we could get the infirmary off the beach. 我们就不必再呆在沙滩上了

    [22:27.41]- You think it's a bad idea? - No. No, it makes sense. 你觉得这主意不好?

    [22:29.51]不

    [22:31.61]But? 不, 很合理

    [22:31.81]但是?

    [22:35.75]- No "but." - Good. - 没有但是 - 很好

    [22:38.52]A lot of people are still hoping a rescue boat's gonna show up. 因为很多人还在希望救生船会出现

    [22:41.76]They aren't thinking about their own safety. 他们没有考虑自己的安全

    [22:44.19]We're gonna have a lot of convincing to do. 我们需要说服他们

    [22:46.73]We? 我们?

    [22:48.66]You still haven't convinced me yet. 你还没说服我呢

    [23:06.58]- Are you following me? - Yes. 你跟我走?

    [23:09.28]There's no need. I'm just going to the loo. 是的

    [23:09.41]没必要, 我只是想去厕所

    [23:11.69]Is there something you want to tell me, Charlie? 你有什么要告诉我的吗, Charlie?

    [23:15.69]- I'm going to the loo. - It's dangerous out there. 我要去厕所

    [23:19.76]Until we get back, I'm not breaking line of sight with you. 那边很危险

    [23:20.21]直到我们回到沙滩前, 我会和你寸步不离 的

    [23:22.86]Bugger off. 走开

    [23:24.50]I know who you are, and I know what you're looking for. 我知道你是谁, 我也知道你在找什么

    [23:31.91]Drive Shaft. You played bass. Driveshaft乐队

    [23:33.31]你弹贝司

    [23:35.24]And guitar. 还有吉他

    [23:37.74]On a couple of tracks. 做几个音轨

    [23:39.45]- You've really heard of us? - Because I'm over 40 你真的听说过我们?

    [23:40.61]嘿, 我40岁以上, 并不等于我是聋子

    [23:42.15]doesn't mean I'm deaf. 我有你的两张专辑

    [23:43.35]I have both your albums.

    [23:45.32]Although, I thought that your self-titled debut 虽然我认为

    [23:47.51]你的首张同名专辑比"oil change" 花了更多的精力

    [23:49.46]was a much stronger effort than Oil Change.

    [23:53.49]It's a shame what happened to the band. 这对于乐队来说实在太遗憾了

    [23:56.53]- How long since you played? - My guitar? 你多久没弹了?

    [23:58.51]我的吉他 --

    [24:00.17]Eight days, eleven hours. Give or take. 呃, 8天, 11小时, 也许有误差

    [24:04.44]You miss it. 你想它吗?

    [24:08.01]Well, a lot of wreckage. It might still turn up. 这有好多残骸物品, 也许它能出现

    [24:10.94]Undamaged? Still playable? I don't think so. 完好的? 还能弹? 我想不可能的

    [24:14.65]I wish, but there was this bloke at the counter who made me check it in. 我是说, 是那个海关的小子让我托运的

    [24:18.65]- No. - Yeah. 他说机舱没有空间了, 法西斯主义

    [24:19.72]There wasn't enough room in the cabin. Fascist.

    [24:24.22]You'll see it again. 你还会见到它的

    [24:26.66]Oh, yeah? 是吗?

    [24:28.09]- What makes you say that? - Because I have faith, Charlie. 为什么这么说?

    [24:29.41]因为我有这个信念, Charlie

    [24:45.11]It's about time. I am dying of thirst. 正是时候

    [24:46.71]我快渴死了

    [24:52.92]I think I'll let him sit in the sun a while longer. 我想让他在阳光底下再呆一会

    [24:56.19]Then I'll take his wife aside, find some way to communicate. 然后我把他妻子叫过去

    [24:58.31]想办法进行交流

    [25:01.16]- She knows why he attacked Michael. - Sure you don't want me to talk to her? 她应该知道为什么他去袭击Micheal

    [25:03.41]你确定不想让我和她谈

    [25:06.80]If you've got that under control, 好吧

    [25:08.80]I'm gonna talk to people about the caves. 如果你能处理好

    [25:08.81]我就去告诉大家山洞的事了

    [25:11.27]I might be able to get a few to go with me before nightfall, 也许在天黑前可以带些人一起过去

    [25:14.64]start setting up camp. 搭建帐篷

    [25:18.01]You're serious? 你是认真的?

    [25:23.78]Is there a reason you didn't consult us 在你决定建造你自己的文明之前 却不和我们商量, 有原因吗?

    [25:25.85]when you decided to form your own civilization?

    [25:29.59]I'm talking about moving to the valley. 我只想是要搬到山谷里去

    [25:31.69]What happened to "live together, die alone"? 那你说过的一起生活, 不然就会孤独的死去算什么?

    [25:34.09]Digging in together is the only way we'll survive. 一起生活是我们唯一可以生存的办法

    [25:36.63]Our best hope is in being spotted by a plane or a ship. 我们能生存的最好希望就是被飞机或船发现

    [25:40.03]For that, we need to organize to keep that signal fire burning 所以, 我们需要组织大家 来保证火焰不停的在烧

    [25:43.54]while others scout for supplies. Digging in anywhere else is suicide. 而其他人去岛上寻找食物

    [25:45.41]在其它任何地方扎营都是自杀

    [25:48.01]It is the only source of fresh water we've found, Sayid. 那是我们找到的唯一水源, Sayid

    [25:51.04]And staying on the beach in the sun, without water, that's not suicide? 呆在沙滩上, 太阳底下, 没有水喝 --

    [25:54.01]那不是自杀?

    [26:01.79]I am not going to admit defeat. 我不那样认为

    [26:29.38]Now what? 又干什么?

    [26:30.48]I already gave you my statement, sheriff. 我已经向你录过口供了, 警官

    [26:32.82]I came to apologize. I shouldn't have been suspicious. 我是来道歉的, 是我多疑了

    [26:35.86]You were the victim in the attack. 你是今早那件事的受害者

    [26:38.12]I appreciate that. 很感谢你这么说

    [26:40.66]But I can tell you didn't come all the way over here just to say you're sorry. 但老远的跑来不是就为了说抱歉吧

    [26:44.73]People are considering following Jack to the caves. 大家都在考虑是否和Jack去山洞

    [26:49.04]I'd like to know where you stand. 我想知道你的观点

    [26:50.84]Right here. 呆在这

    [26:52.47]I got one priority, and that's getting my kid off this island. 我首先要做的就是, 把我的孩子带离这个岛

    [26:56.54]A boat passes, I'm not gonna be on the hook for missing it. 如果有船经过这里, 我是不会错过的

    [27:00.08]Good. 很好

    [27:05.82]Slowly. Just a little bit at a time. A little bit. 慢慢喝, 一次就喝一点

    [27:11.89]Glad you're coming. 很高兴你会去

    [27:13.66]Hey, man, I go where the boar's at. 嘿, 我要去有野猪的地方

    [27:17.70]So, what up with you and Kate? 那么...

    [27:21.37]You guys gonna move into a cave together? 你和Kate会怎样?

    [27:21.71]你们会一起呆在洞里吗?

    [27:23.84]- Am I in high school? - Well, that wasn't a denial. - 对不起, 我是高中生吗? - 那你就是不否认了啊

    [27:26.81]Just get your stuff together. We gotta get out of here soon. 快整理你的东西吧, 我们马上就要动身了

    [27:30.58]Well, well, well, if it ain't the belle of the ball. 这不是舞会的美女吗

    [27:36.95]What's it like having the doctor and Captain Falafel fighting over you? 见到医生和军官为你而战, 感觉如何?

    [27:42.89]Just call 'em how I see 'em, freckles. 我怎样看他们, 就怎么称呼他们

    [27:46.19]Truth be told, I'm not the only one wondering where you're gonna weigh in 实话说

    [27:47.71]我不是唯一一个想知道你赞成哪边的

    [27:50.10]on this "moving off the beach" thing. 离开沙滩

    [27:52.90]Are you going with the pessimists, or waiting for the rescue boats? 你和那个悲观主义者走,

    [27:54.91]还是留在这, 等待救生船

    [27:57.07]- Are you going? - Well, that's the real trick, isn't it? 你会去吗?

    [27:58.51]这很难决定, 是吧?

    [28:00.24]We all pack up stakes for the caves, next day a plane passes by, 如果我们都收拾好去了那洞穴

    [28:02.81]第二天一架飞机飞过

    [28:05.28]they'll go on their way and be none the wiser. 他们还在那快乐的生活, 一点都不聪明

    [28:07.78]On the other hand, stay here, 另外, 呆在这, 被野猪吃掉, 或被岩石砸死

    [28:10.42]get eaten by boars, fall off a rock...

    [28:13.75]...there's not gonna be anyone to answer that 911 call. 没有人会接他们的911求救电话的

    [28:17.82]- You haven't answered my question. - You didn't answer mine. 你还是没回答我的问题

    [28:19.81]你也没回答我的

    [28:22.13]And I asked first. 是我先问的

    [29:06.81]你丈夫说那笔重新装修房子的钱没问题

    [29:13.71]你真是个好运的妻子

    [29:15.41]是啊

    [29:17.11]把狗弄走

    [29:20.71]我们从卧室开始看房子吧

    [29:27.81]你确定要做这事吗?

    [29:31.21]是的

    [29:32.01]你想好了?

    [29:34.01]是的

    [29:37.61]你知道你丈夫和你父亲 会用一切方法来找你吗?

    [29:46.81]你确定你和你丈夫不能和解了吗?

    [29:53.31]我走了以后你能帮我照顾我的狗吗?

    [30:06.91]你在机场时, 在11:15分

    [30:14.01]你找个理由走出机场

    [30:20.01]什么也别带!

    [30:22.91]有车在外面等你

    [30:25.81]第一个礼拜, 你的家人会以为你被绑架了

    [30:29.31]在他们认为你死了之前你不能出现

    [30:35.81]之后你就可以自由的生活了

    [30:44.01]告诉我什么时间

    [30:48.71]在机场, 11:15分

    [30:52.71]再说一遍

    [30:54.21]11:15分

    [31:18.87]Great. Look who came to chat. 啊, 很好, 看是谁来了

    [31:26.45]I need to talk to you. 我要和你谈谈

    [31:38.16]You speak English? 你会说英语?

    [31:40.13]- Yes. - Wait. 是的

    [31:42.16]You speak English? 什么 -- 你会说英语?

    [31:46.67]- Why didn't you say anything? - My husband doesn't know. 你为什么什么都不说?

    [31:49.77]Why would you learn English and not tell him? 我丈夫不知道

    [31:50.22]为什么你学英语, 却不告诉你丈夫?

    [31:52.24]He has a bad temper. 他脾气很差

    [31:54.94]What my husband did to you today, 我丈夫今天那样对你 --

    [31:58.11]- It was a misunderstanding. - No, I got it. 是由于一个误解

    [32:00.98]- Loud and clear. - It was the watch. 不, 我能听懂, 声音既大又清晰

    [32:01.92]是因为那块表

    [32:03.82]Your husband tried to murder me for a watch? 你丈夫为了一块表就要杀了我?

    [32:06.82]I found this watch two days ago. 我两天前找到的这块表

    [32:09.16]It belongs to my father. 它属于我父亲

    [32:10.86]Protecting that watch is a question of honor. 保护好那块表关乎对他的敬意

    [32:14.59]Trying to kill me in front of my kid is honor? 你称在我孩子面前杀我为对他的敬意?

    [32:16.86]You don't know my father. 你不了解我父亲

    [32:20.57]I need your help. 我需要你的帮助

    [32:35.18]Listen to me, you old git. I'm going in the jungle. 听我说, 死老头

    [32:37.12]我要去丛林里

    [32:38.85]A man has... a right to some privacy. 一个人有...

    [32:41.02]保留自己隐私的权利

    [32:42.86]Just hand it to me. 给我吧

    [32:46.39]You're gonna run out. 它就快没有了

    [32:49.13]My guess is sooner rather than later. 我猜用不了多久了

    [32:51.30]Painful detox is inevitable. 痛苦的戒毒过程是不可避免的

    [32:54.53]Give it up now. At least it will be your choice. 放弃吧, 至少你现在还有的选择

    [32:59.11]Don't talk to me like you know something about me. 不要说得好像你知道我什么事似的

    [33:02.01]I know a lot more about pain than you think. 我对痛苦的了解比你想的要多多了

    [33:05.58]I don't envy what you're facing, but I want to help. 我不嫉妒你现在所面对的

    [33:07.72]但我想帮你

    [33:14.25]Do you want your guitar? 你想要你的吉他吗?

    [33:27.33]More than your drug? 比毒品更想要?

    [33:28.67]More than you know. 比你想像的要想

    [33:30.67]What I know is that this island just might give you what you're looking for, 我所知道的是, 这个岛可以给你你想要的东西

    [33:34.71]but you have to give the island something. 但你首先要给这个岛点东西

    [33:56.86]You really think you can find my guitar? 你确定能找到我的吉他?

    [34:01.87]Look up, Charlie. 向上看, Charlie

    [34:03.40]You're not gonna ask me to pray or something? 你不是想让我祈祷吧

    [34:06.61]I want you to look up. 我要你向上看

    [34:26.03]Hey. 嘿

    [34:28.86]It's almost time to go. 是走的时候了

    [34:33.67]I don't want to be Eve. 我不想当夏娃

    [34:38.70]No one's asking you to. 没人要你当啊

    [34:41.24]I just can't... 我只是不能...

    [34:43.94]...dig in. - Why not? 过去

    [34:46.35]Someone else can stay here. Keep a lookout. Wait for rescue. 为什么?

    [34:46.42]别人可以呆在这, 时刻注意, 等待救援的到来

    [34:50.12]Why does it have to be you? 为什么要是你呢?

    [34:51.92]- That's not it. - Then what is it? - 不是因为这个 - 那是因为什么

    [35:02.10]Kate, how did you get to be this way? Kate, 你怎么变成那样的?

    [35:06.03]Just what is it that you did? 你做过了什么?

    [35:08.10]You had your chance to know. 你有过机会知道的

    [35:20.68]If you need me, you know where to find me. 如果需要我, 你知道去哪里找我

    [35:30.32]You know where to find me too. 你也知道去哪里找我

    [35:39.40]I know you can't understand a word, and I'm not the talking-out-loud type, 我知道你听不懂我说什么

    [35:41.72]我也不是那种大嗓门的人

    [35:43.67]but since I have a captive audience, I hope for your sake you pay attention. 但因为我有一个被迫的听众

    [35:45.42]为你着想, 我希望你认真听

    [35:48.14]I'm not exactly having the best month of my life. 这个月不能算是我一生中最好的月份

    [35:51.08]I barely knew my son, and now I gotta be his daddy. 我刚刚开始了解我的儿子, 刚刚开始做一个真正的父亲

    [35:54.18]And then to top it off, I have a deranged Korean guy trying to kill me, 可是然后呢

    [35:55.92]有一个疯狂的韩国人要杀了我, 为什么?

    [35:58.02]and for what?

    [36:00.45]Look, I get it. All right? 听着, 我明白了

    [36:03.09]It's the watch. Mine broke. 是这块表, 我的坏了, 我是在废墟里找到它的

    [36:05.56]I found this in the wreckage,

    [36:07.33]and I figured, hey, why let a $20,000 watch go to waste? 然后我想, 嘿, 为什么让一块价值2万的表浪费了

    [36:11.63]Which is ridiculous since time doesn't matter on a damn island! 这太可笑了, 因为在这岛上时间根本没有用!

    [36:17.70]Son of a... 妈的 --

    [36:25.41]Stay away from me. 离我远点...

    [36:27.98]And my kid. 还有我孩子

    [36:43.83]In 16 hours, I land in LAX, and I need that coffin to clear customs 16小时之内, 我要飞回洛杉矶

    [36:46.62]我想要棺材通过海关

    [36:48.47]because there is going to be a hearse waiting there... 因为有灵车在那边等待, 我想要那灵车...

    [38:44.92]出什么事了吗?

    [38:48.42]它太美了

    [38:57.93]Final boarding call for Oceanic flight 125

    [39:01.43]nonstop to Singapore,

    [39:02.77]leaving from gate 14.

    [39:04.74]All ticketed passengers should be aboard for imminent departure.

    [39:08.41]Thank you.

    [39:26.19]Hello! 喂!

    [39:33.87]What's this? 这是什么?

    [39:36.97]New tenants. 新居民

    [39:43.28]A short walk. They lied. 很近? 他们骗人

    [39:59.49]* Willie Nelson: Are You Sure?

    [40:01.39]* Look around you * Look around you *

    [40:05.46]* Look down the bar from you * look down the bar from you *

    [40:07.73]* At the faces that you see * at the faces that you see *

    [40:13.24]* Are you sure * are you sure this is where you want to be? *

    [40:16.18]* This is where you want to be?

    [40:24.48]* These are your friends * These are your friends *

    [40:26.85]* But are they real friends? * but are they real friends? *

    [40:29.36]* Do they love you * Do they love you *

    [40:31.52]* As much as me? * as much as me? *

    [40:34.43]* Are you sure * Are you sure this is where... *

    [40:37.13]- * This is where you want to be? - Can I ask you something? 我能问你件事吗?

    [40:40.77]Anything you want, man. 随便问, 孩子

    [40:44.44]- When's your birthday? - * You seem in such a hurry 你生日是几号?

    [40:45.59]* You seem in such a hurry *

    [40:49.84]* To lead this kind of life * to lead this kind of life *

    [40:54.65]* And you've caused so many * and you caused so many pain and misery *

    [40:57.82]* Pain and misery

    [41:04.39]* But look around you * but look around you *

    [41:07.43]* Take a good look * take a good look *

    [41:09.46]* Just between you and me * just between you and me *

    [41:14.20]* Are you sure * are you sure that this is where you want to be? *

    [41:16.70]* That this is where you want to be?

    [41:23.71]* Please don't let my tears persuade you * Please don't let my tears persuade you *

    [41:29.98]* I had hoped I wouldn't cry * I had hoped I wouldn't cry *

    [41:34.09]* But lately teardrops * but lately teardrops seem a part of me *

    [41:36.59]* Seem a part of me

    [41:45.93]* But look around you * but look around you *

    [41:48.97]* Take a good look * and take a good look *

    [41:50.90]* Just between you and me * just between you and me *

    [41:55.71]* Are you sure * are you sure that this is where you want to be? *

    [41:57.91]* That this is where you want to be? *

    [42:06.22]“迷失 第一季 第六集” -=结束=-

    0/0
      上一篇:迷失第一季05 下一篇:迷失第一季07

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)